I like the efficient verbs Swedish has! First orka and hinna and now this one, I like it! :)
English has a verb that is almost as efficient (just one letter longer): to suffice.
Oh sorry, I wasn't saying you were attacking English. I just figured that when you said that Swedish verbs are efficient, you were comparing them to the efficiency of English verbs (since words of one language can really only be considered more or less efficient relative to words of other languages that express the same concept), so I figured I'd point out a similarly efficient English verb.
Is there any way to flag this answer? Or start a "things to remember" page? The rules for dom, de, det pronunciation are scattered throughout the discussions, but not in a unified fashion. This answer really put it all together for me.
You can always bookmark the useful discussion pages in your web browser. Tack
This is a very good idea. I also want to add that we have created a sticky post under Swedish/Discussions which collects links to some of the best longer explanations. Direct link to it here: https://www.duolingo.com/comment/5892805
We've found that unfortunately many users miss this, so we're trying to point out its existence every now and then :)
Yup, but you can end up with discussion-follow overload. Since this post I've discovered a really great way of finding the information I want. Try putting key terms like "dom de det" or "double definite Swedish" in the search bar under Discussion and you will pull up all or most of the discussions that have the information you want. Also, the moderators have started cross-referencing posts, which is very helpful. Utmärkt!
I like it! It has the same meaning has "bastare" in italian. It's so cool! :D
Il bastardo bastare? o.o
(NB: I don't have any Italian whatsoever beyond that which I picked up from Assassin's Creed. o.o)
Can't we just say "enough"? I think that this should be considered correct
'this' is for objects close to the speaker, in Swedish det här or detta
'that' is for objects farther away from the speaker, in Swedish det där or det.
What about "It reaches" as in a rope or cable that is long enough to reach something.
Odd without naming what it reaches, but that would be når in Swedish.
Can you reach that shelf? = Når du/Kan du nå den där hyllan?
Tack. What about the phrase "vill du räcka mig brödet?" Would you pass me the bread? Could "pass" be acceptable?
Yes, for passing the bread, räcka is 'pass'. No one to one correspondence here! :)
It can't be an accepted answer here because it doesn't work as a standalone sentence. It – who? passes – what?
What about using tillräckligt... could you use it as a single word with the same meaning or it should be used in a full sentence construction as "Det är tillräckligt". I suddently got confused and am not even sure if this sentence would be correct. Thankyou! :)
is there a way to say "I have enough of this [whatever negative thing]"? Or is it a totally different construction?
This sentence can be used to mean that. For a closer translation to your sentence you can also say "Jag har fått nog!", literally "I have gotten enough".