"Ilcapitanoèalportodimattina."

Traducción:El capitán está en el puerto de mañana.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/nenpoca
nenpoca
  • 18
  • 16
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2
  • 2

"El capitán está en el puerto POR la mañana.--- Debería aceptarse como correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jgenisson

¿Por qué no "por la mañana"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Julessaver

"por mañana" no tiene sentido es "por la mañana"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SolisStellaeLuna

Yo tampoco le encuentro sentido a "de mañana" o "por mañana" sin el articulo "la". Sea o no sea correcto de esa forma, "por la" deberia ser aceptado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nandapu
nandapu
  • 22
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11

"El capitán está en el puerto por mañana", no tiene sentido; "por la mañana" es lo correcto. Por favor, corregidlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Por la mañana...en la mañana...

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JUANLU578602

De mañana lo usaría en "tiene turno de mañana", estar lo diría "por la mañana"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/rudedog
rudedog
  • 20
  • 17
  • 16
  • 7
  • 3

Nenpoca tiene razón deberían aceptar "POR LA" o "EN LA" porque se usa más de esa manera, además se dice "puerto DE" para referirse al nombre del puerto, por ejemplo "Puerto DE la Libertad", "Puerto DE la Unión", etc. Si uno lo dice así como Duolingo lo traduce al español suena más como decir que llega el capitán al puerto bien temprano en la mañana.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/RAFEL85478

Por la mañana= en la mañana ( nunca se dice) =de mañana ( es muy raro oirlo. En España

Hace 1 semana
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.