"Flera spelare är skadade."

Translation:Several players are injured.

December 6, 2014

This discussion is locked.


Hej! I do not really understand: sometimes, it is present tense, I mean it could be "were injured", and sometimes it is past tense, as in this sentence: de är skadade. But "Several players were hurt" was not accepted. :/


I don't get it either...


It's like this:

  • flera spelare är skadade = several players are currently in a state of injury
  • flera spelare var skadade = several players were in a state of injury, at a previous point in time
  • flera spelare skadas = several players are currently in the process of becoming injured
  • flera spelare skadades = several players were at the process of becoming injured, at a previous point in time

Does that help?


Oj, that's so complicated haha thanks again!


Maybe it helps to think of it like this?

  • skadade/skadades = state/process
  • är/var = now/then


I don't think I can do this in Swedish. :-( If I understand you correctly the s-passive is akin to the Russian imperfective, and the perifrastic passive perfective? Can you add description/examples to the Tips and Notes?


So none of these seem to match exactly with the English Several players were injured — i.e. the injuries occurred at a point in the past, and the players may or may not still be in a state of injury. Would that be Flera spelare blev skadade, or something else, or is there no exact Swedish equivalent?


Problem is, the English sentence is ambiguous. It can mean either the second or the fourth item in my list above. And it can also mean flera spelare blev skadade, as you write. But there's no exact equivalent as far as the ambiguity goes.


If we make all of those subtle distinctions in English, we certainly don’t try to capture each of them in a single word! And yes, second version was more immediately helpful! I am in awe!


No,because it requires knowledge of the subjective perspective of the writer of the sentdncr. Dirty pool!


Well yes, context is a fundamental requirement of all language.


I noticed that we have several complaints about this being unnatural English and that "were injured" should be the only idiomatic option. However, please note that the sentence is about the state of being injured, not about the act of injuring. For instance, you might hear a pundit talk about which players are injured in regards to the upcoming match.

For contrast, "several players were injured" would be flera spelare skadades in Swedish.


In this sentence skadade is a plural, indefinite adjective, is that right? If so, why does it not end in -a? Is skadad simply irregular, or are the players "spelare" all male? Referring to the table devalanteriel posted above, I understand that the plural, both indefinite and definite form of skadad always ends in -e regardless of the gender of the plural noun it modifies, ie."all".


I'm afraid the -a ending is not a rule. There are many words that take -e instead.


Would there be any difference between "många spelare" and "flera spelare"?


Yes there would be a slight difference.

"många spelare är skadade" would translate to "many players are injured" while "flera spelare är skadade" translates to "several players are injured"

Hope this helps :)


Yes, I finally get it, thanks a lot! It was never possible for me to notice this difference through context.


Great! Glad I could help.


"Flera spelare är skadade. " "Är du skadad?" https://www.duolingo.com/comment/22263317

When using "skadad", when "skadade"? And when "skadat"?

My heart is injured...


Have a look at e.g. https://en.wiktionary.org/wiki/skadad#Declension - you'll find declension tables very useful, I think.


I thought that 'flera' could be translated as 'more' instead of 'several'


That's typically fler.


Many thanks for your very prompt response.


In another question "the kake was baked" was translated to " är bakade. How come both this and a past tense use "är"?


Swedish uses past or present in this construction to tell when something existed. So kakan är bakad means something like "the cake was baked and still exists" while kakan var bakad means "the cake was baked and no longer exists".


Thank you. So with the former (är bakad), would has been baked be a good translation? I think that's exactly what present perfect is for in English?


No, that'd be har bakats in Swedish. :)


Sure, just to make it even more confusing :-D


Clearly context is of extra importance in this sentence because of English's seemingly endless ambiguity.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.