Hej! I do not really understand: sometimes, it is present tense, I mean it could be "were injured", and sometimes it is past tense, as in this sentence: de är skadade. But "Several players were hurt" was not accepted. :/
It's like this:
- flera spelare är skadade = several players are currently in a state of injury
- flera spelare var skadade = several players were in a state of injury, at a previous point in time
- flera spelare skadas = several players are currently in the process of becoming injured
- flera spelare skadades = several players were at the process of becoming injured, at a previous point in time
Does that help?
Maybe it helps to think of it like this?
- skadade/skadades = state/process
- är/var = now/then
So none of these seem to match exactly with the English Several players were injured — i.e. the injuries occurred at a point in the past, and the players may or may not still be in a state of injury. Would that be Flera spelare blev skadade, or something else, or is there no exact Swedish equivalent?
Problem is, the English sentence is ambiguous. It can mean either the second or the fourth item in my list above. And it can also mean flera spelare blev skadade, as you write. But there's no exact equivalent as far as the ambiguity goes.
If we make all of those subtle distinctions in English, we certainly don’t try to capture each of them in a single word! And yes, second version was more immediately helpful! I am in awe!
I noticed that we have several complaints about this being unnatural English and that "were injured" should be the only idiomatic option. However, please note that the sentence is about the state of being injured, not about the act of injuring. For instance, you might hear a pundit talk about which players are injured in regards to the upcoming match.
For contrast, "several players were injured" would be flera spelare skadades in Swedish.
In this sentence skadade is a plural, indefinite adjective, is that right? If so, why does it not end in -a? Is skadad simply irregular, or are the players "spelare" all male? Referring to the table devalanteriel posted above, I understand that the plural, both indefinite and definite form of skadad always ends in -e regardless of the gender of the plural noun it modifies, ie."all".
I'm afraid the -a ending is not a rule. There are many words that take -e instead.
Yes there would be a slight difference.
"många spelare är skadade" would translate to "many players are injured" while "flera spelare är skadade" translates to "several players are injured"
Hope this helps :)
Yes, I finally get it, thanks a lot! It was never possible for me to notice this difference through context.
No, we differentiate between "many" = många and "several" = flera.