This *sentence remembered me a Portuguese one... «mina loka é a vida» "crazy gurl is the life".
Thanks for the clarification, the work you guys do here as moderators is just awesome!
She didn't, but the Swedish long A might sound close to O for the untrained ear.
Could this sentence be used as a euphemism? In English I feel it could mean "I have nothing to hide"/"I'm not dodgy"
I've never heard it used that way, but we have another fun saying for that, att ha rent mjöl i påsen. Like,Jag har rent mjöl i påsen literally means 'I have clean flour in the bag' but in practice it means a clean conscience, nothing to hide. :)
Oh! Just grabbing onto a familiar construction, mjöl and Mjölnir must both be related to crushing or grinding right! Relating to mill surely! (Edit: yep though mill is via Latin.)
The Swedish phrase is in the plural. The singular would be mitt lakan är vitt.