This *sentence remembered me a Portuguese one... «mina loka é a vida» "crazy gurl is the life".
Is it just me or did she say "låkan"?
She didn't, but the Swedish long A might sound close to O for the untrained ear.
i heard that too
Could that also mean a sheet of paper?
No, lakan is always a bedsheet.
Thanks for the clarification, the work you guys do here as moderators is just awesome!
Tack så mycket. :)
A sheet of paper = ett (pappers)ark.
Thank you Jan! :)
Why isn't lakan in the definite form? It ends in -n
It's an ett word: ett lakan, lakanet; lakan lakanen.
But if it is plural, why isn't it lakar?
This is how ett words ending in a consonant work. Read more here: https://www.duolingo.com/skill/sv/Plurals
Does "Lakan" stand for both singular and plural?
Could this sentence be used as a euphemism? In English I feel it could mean "I have nothing to hide"/"I'm not dodgy"
I've never heard it used that way, but we have another fun saying for that, att ha rent mjöl i påsen. Like,Jag har rent mjöl i påsen literally means 'I have clean flour in the bag' but in practice it means a clean conscience, nothing to hide. :)
Oh! Just grabbing onto a familiar construction, mjöl and Mjölnir must both be related to crushing or grinding right! Relating to mill surely! (Edit: yep though mill is via Latin.)
"My bedsheet is white"... not accepted, why?
The Swedish phrase is in the plural. The singular would be mitt lakan är vitt.
Ah ok, thank you! Silly mistake for me.
How would you say my sheet is white? I wrote my sheet is white and got marked wrong but can it not mean either?
That'd be mitt lakan är vitt.