In a previous question we were asked to translate "andiamo fino al ristorante" and the answer was "we are going to the restaurant." So what is the RIGHT answer? Is 'fino' 'as far as'?
"As far as" = "up to", so some people might allow "to". As long as you know that you did not necessarily go into the restaurant.
I wrote We got to the restaurant and it was marked correct. Must have been updated I suppose
Yes, in my last "fino" also "up to" should do it as per google, Duo seems to like "as far as"
would you use fino if the verb were different? i.e. is it a preposition to describe the verb, or the object? ... could you say "andiamo fino", or answer a question with just "fino al ristorante?" ... i dont know how to ask more clearly, sorry.
Ciao, no problem.
would you use fino if the verb were different? Sure, e.g. "mangiamo fino a mezzogiorno"
- is it a preposition to describe the verb, or the object?* mmm I didn't catch that. There is no preposition here. Fino is an adverb that describe the last of point of something related to time or space.
or answer a question with just "fino al ristorante? Yes. e.g. "What time do you want stop dancing?" "Fino alle 6 di mattina".
I hope it's clear.
· andare a — to go · www.thoughtco.com/italian-verbs-and-prepositions-2011671 ·
Good research, but a bit off target. 'Andare a' has not been used here, just 'andare', which also means 'to go' obviously. The 'a' forms part of 'fino a', meaning 'as far as' (or 'up to' or 'all the way to'). You would use 'andare a' followed by an infinitive to mean you are going to do something, e.g. Vado a fare una doccia - i am going to have a shower.
"Andiamo" is the conjugation of the verb "to go" or, in italian "andare". Of course, as in English, you could say the same thing in different ways, you can "go" as far as the restaurant, or "walk" or "drive" but in this case, the direct translation of the verb "andiamo" is "we go".
And how do you say "walk" in Italian then? I was confused cause the Spanish similar verb is "andar" for "walk", as opposed to "ir" for "go".
"Walk" is "camminare"; so "we walk" would be "camminiamo". Another translation for "Andiamo fino al ristorante" could be "let's go as far as the restaurant" which would make a bit more sense imho.
This site here (http://italian.about.com/library/verb/blverbindexa.htm) has a nice list of the most common verbs and all of their conjugations!
Thanks! Should have thought of that. Spanish "caminar" also exists, not sure what the difference to "andar" is, though.
"andare" is the same as "go" like "Vado allo zoo" which means "I go to the zoo". "camminare" is the act of "walking" like "Cammino allo zoo" which means "I walk to the zoo".
It like this, "go to the zoo" simply describes that you are moving towards something called a zoo; while "walk to the zoo" is a bit more descriptive and exact because you're physically walking towards the zoo.
Andare only works as "to walk" in certain constructions, not here. To say "we walk as far as the restaurant" you would need to use camminare or passeggiare.
"Another correct solution: We go as far as the restaurant." I don't understand English at all, how can one say it in English?
Not sure what you are asking here ( We go as far as the restaurant ) would be a correct way of saying it in english at least in NY that is.
I just don't understand what does this sentence mean? We go until we reach the restaurant? Or what?
Think of it this way: say you went for a long drive on local roads, but reached a certain point or location, like Starbucks. Then once you hit the Starbucks, you either make a U-turn or go in. It's the same here. "We go as far as the restaurant" means we walk or drive until we get to the restaurant. From there, the possible actions to take are endless, but nine times out of ten, you don't go past the identified location (ie: Starbucks or the restaurant).
There are different ways of saying it for instance you can say I’m going as far as the store and then you’re on your own. I hope this helps I am not really sure how else to explain it sorry.
Imagine you've been out with your friends all day, walking around. You're tired and hungry. You need to find somewhere to eat. You know a restaurant nearby that you use as a landmark. You decide to go as far as the restaurant to see if you can find an interesting place to find before that, but you decide that you're too tired to walk any farther than that. You could then say: We go as far as the restaurant, if we don't find a nice place before that, we'll eat there, okay?
"Let's go as far as the restaurant!" would have an exclamation point. Andiamo fino al ristorante! http://italian.about.com/library/fare/blfare162a.htm
Finche (as with until in english) is used only in relation to the passing of time, not distance. Fino a can be used for expressing both time and distance (See my answers towards the bottom of discussion).
Just to be clear "fino a" gets translated to "as far as"? I've seen other instances where it displays this instead of "fino il/la".
"We will to the restaurant"??? I dont think this is the right translation...
"We go as far as the restaurant." is the correct translation listed above.
"We are going to go as far as the restaurant." could also be said as "We will go as far as the restaurant."
"We go as far as to the restaurant " is literal, but wrong. "We go as far as the restaurant" is correct but does it not skip the "al" or is it treated as "the"?
As long as a restaurant can't walk I will still say "We go until we reach the restaurant". The english translation made me laugh. If I translate what DL gave it means 'We (and the restaurant walks beside us) go as far as the restaurant wants to walk...'
Actually as s native English speaker, this makes perfect sense but you do have to infer some things to get what DL is saying. So essentially DL is saying is that a group (we) head towards the restaurant until we reach it. I'm sure there is a better way to convey that (especially with the later words like "verso") but for something that is earlier in the "lessons", this sentence is fine!
Maybe thinking of it as reply to a question might help: We walk every day. How far do you go? We go as far as the restaurant.
Exactly what I wrote 'we walk until we reach the restaurant' :) For me (german) I am not used to the sentence DL gave and due to translating it to german and then to italian it seemed like nonsense. ;) The english sentence I wrote is how I learned to say it. Sadly they don't teach idioms in our classes. :(
Any reason why the 'al' is there? When do you know to use 'al' after a preposition?
I think "fino" is always followed by "a". (if there are any exceptions i dont know). And in this case we have to add "il" ( from "THE restaurant"). And: " a" + "il" = "al".
fino = as far as
a (means "to the") + il (masculine "the", because restaurant is masc) -> al
so "fino al" simply means "as far as" "to the"
therefore "andiamo fino al ristorante" literally translates as "we go as far as to the restaurant" but as english speakers we get rid of the to the.
hope it's clear to people who are confused. it took me a while to get there.
We go as far as (to) the restaurant is incorrect because al is not "to the" ??
It's because "fino a" means "as far as" but you have to contract "a" and "il" to "al" so it becomes "fino al"-> "as far as the".
Hope this helps
It's hard to express this in english. In spanish "fino"="hasta". Litteraly it would be like "untill" or "till" but you don't use something like that in english. "We go till the restaurant " would be more or less the translation, wich is accepted by duo.
here 'fino' is a preposition which would mean up to or until = as far as. Unless "fino al" together means " as far as" , which I do not know.
Nope because the verb "walk" has a separate term in Italian called "camminare" or "camminiamo"
"Andiamo" mostly means "let's go" or "we go"
I agree with limesoda - there is nothing wrong with "all the way to". I reported it.
Me too. Looking at dictionary entries, I think "all the way to" is a better translation than "as far as". With "as far as" there is an weak implication that someone else went beyond the end point (restaurant). "All the way to" doesn't suggest that so much as it suggests that perhaps someone who did not go all the way to the restaurant stopped sooner. I reported this.
Andiamo cannot translate as "we have" so I presume that is an error. But it does translate as "let's go" and "we go". The first is the imperative tense (giving instructions or directives), the second is the indicative tense (we are doing this or that).
Ahh, I get it. It means "As long as" or "Go to" or any amount of time/distance that has a definite point. Adding "Non" to this word makes it an indefinite amount of time. Like "Io vado fino a non finito" (I go until I finish) but otherwise "Io vado alle 6" (I go until 6).
I was corrected by duolingo with "we will go to the restaurant", I thought andiamo was present tense am I missing something?
Yes, andiamo is present tense and can mean "we go", "we are going" or (imperative tense) "let's go", whereas "we will go" is future tense and would translate as andremo.
Does mean the sentence "We go until the restaurant." the same as "We go up to the restaurant." ?
And is the sentence "We go until the restaurant." a good transaction for "Andiamo fino al ristorante."? I think yes it is, but is it?
[I am not English]
"fino" can mean "until", but that meaning only applies to expressions involving time, not distances. Per esempio, "Fino a un anno fa" would mean until one year ago. When "fino" relates to a distance it can only mean "as far as" or "up to" or "all the way to".
"Fino a" has two meanings; when it relates to time it means "until", when it relates to distance it means "as far as" etc. In this example, we are talking about distance (from here to the restaurant) so it means "as far as", "all the way to", or "up to".
In my experience DL likes you to provide a literal translation. Andiamo on its own can only mean we go or let's go. If DL wanted "we walk" or "we will walk" they would have used camminare or perhaps andare a piedi. My advice is stick to the exact meaning even if walking sounds more inviting than just going there.
The program told me that 'Andiamo fini il ristorante.' means 'We go till the restaurant.' But that sentence in English is incorrect - it doesn't mean anything. I believe it was meant to translate to: 'We go as far as the restaurant.'
What exactly does the sentence mean? Where are we stopping? In front of the restaurant? Inside? Scusi, non capisco bene ;-)
There are some good explanations above - see what darkangel and rogercchristie wrote. We don't know what happens next; we are just getting to the restaurant, then maybe we wait outside for further instructions.
In english it is a statement, possibly responding to a question like "How far do you go?"
"We go till the restaurant." Is this supposed to be English? This is what Duolingo gives as the correct answer.
I agree this is a wrong answer because "till" or "until" are used only in relation to time or degree, not distance. I think the confusion by DL is because "fino a" can relate to both time (or degree) and distance. On the one hand meaning "until", on the other meaning "as far as".
I translated "we go up until the restaurant", which, as a native English speaker, I thought made more sense than "as far as the restaurant", but it marked me wrong. why? thanks
The sentence is talking about the distance to be travelled to the restaurant, so "as far as" or "up to" fit perfectly. However "until" can only be used to express the passing of time (not distance). You could say "we go until we reach the restaurant", meaning for the time it takes to get there. But "until the restaurant" or "up until the restaurant" just don't make sense.
What is the difference in meaning between the above translatiuon and"We go up until the restaurant."??
"Up to" is an acceptable translation in some situations; "as far as" is the best answer to cover all circumstances (which in this case we don't know). You would not use "up to" if the restaurant was clearly downhill from where you are.
Dang, my spanish brain kicked in and said, "we walk to the restaurant" because of andar
I used "walk" instead of "go", but that was considered wrong. How would I write "We will walk as far as the restaurant"? Perhaps using "camminare"?
I wrote "we go to the end of the restaurant" this seems correct as well but it was not.
That's OK, but with DL you need to translate the whole sentence. WE ARE GOING ALL THE WAY TO THE RESTAURANT.
I was marked wrong for putting " we go" to the restaurant not "we will go." Dont even know why.
andiamo is we go, the future stem andr- (conditional also) + emo = we will go So the rejection is probably due to "as far as" or until the restaurant and not "to the restaurant"
Seriously? I missed this because the spelling of the English word "restaurant" is stupid. Please, somebody, get "restraunt" marked as a typo, because anyone that puts that is in the same boat as me, and simply messes up English spelling, one of the few things in the universe I would label objective evil.
"fino a" means "as far as", so the meaning of "a" is already included in the translation; an extra "to" is superfluous
And not eat there? What kind of self-respecting Italian would do such a thing?!
I belive my answer "We finish at the restaurant" should be an acceptable alternate answer
With DL you need to translate the meaning fairly closely to get a pass. I don't think finishing at the restaurant is the same idea as going as far as the restaurant. That would be something like "Finiamo al ristorante."