Ciao, no problem.
would you use fino if the verb were different? Sure, e.g. "mangiamo fino a mezzogiorno"
- is it a preposition to describe the verb, or the object?* mmm I didn't catch that. There is no preposition here. Fino is an adverb that describe the last of point of something related to time or space.
or answer a question with just "fino al ristorante? Yes. e.g. "What time do you want stop dancing?" "Fino alle 6 di mattina".
I hope it's clear.
"Andiamo" is the conjugation of the verb "to go" or, in italian "andare". Of course, as in English, you could say the same thing in different ways, you can "go" as far as the restaurant, or "walk" or "drive" but in this case, the direct translation of the verb "andiamo" is "we go".
"Walk" is "camminare"; so "we walk" would be "camminiamo". Another translation for "Andiamo fino al ristorante" could be "let's go as far as the restaurant" which would make a bit more sense imho.
This site here (http://italian.about.com/library/verb/blverbindexa.htm) has a nice list of the most common verbs and all of their conjugations!
"andare" is the same as "go" like "Vado allo zoo" which means "I go to the zoo". "camminare" is the act of "walking" like "Cammino allo zoo" which means "I walk to the zoo".
It like this, "go to the zoo" simply describes that you are moving towards something called a zoo; while "walk to the zoo" is a bit more descriptive and exact because you're physically walking towards the zoo.
Think of it this way: say you went for a long drive on local roads, but reached a certain point or location, like Starbucks. Then once you hit the Starbucks, you either make a U-turn or go in. It's the same here. "We go as far as the restaurant" means we walk or drive until we get to the restaurant. From there, the possible actions to take are endless, but nine times out of ten, you don't go past the identified location (ie: Starbucks or the restaurant).
"We go as far as the restaurant" would mean that we are going, Presumably in the direction of the restaurant, And then once we reach the restaurant, We stop going, Either to enter the restaurant, Or to turn around and go back where we started, Or even to go towards another location.
Imagine you've been out with your friends all day, walking around. You're tired and hungry. You need to find somewhere to eat. You know a restaurant nearby that you use as a landmark. You decide to go as far as the restaurant to see if you can find an interesting place to find before that, but you decide that you're too tired to walk any farther than that. You could then say: We go as far as the restaurant, if we don't find a nice place before that, we'll eat there, okay?
"Let's go as far as the restaurant!" would have an exclamation point. Andiamo fino al ristorante! http://italian.about.com/library/fare/blfare162a.htm
fino = as far as
a (means "to the") + il (masculine "the", because restaurant is masc) -> al
so "fino al" simply means "as far as" "to the"
therefore "andiamo fino al ristorante" literally translates as "we go as far as to the restaurant" but as english speakers we get rid of the to the.
hope it's clear to people who are confused. it took me a while to get there.
Actually as s native English speaker, this makes perfect sense but you do have to infer some things to get what DL is saying. So essentially DL is saying is that a group (we) head towards the restaurant until we reach it. I'm sure there is a better way to convey that (especially with the later words like "verso") but for something that is earlier in the "lessons", this sentence is fine!
Exactly what I wrote 'we walk until we reach the restaurant' :) For me (german) I am not used to the sentence DL gave and due to translating it to german and then to italian it seemed like nonsense. ;) The english sentence I wrote is how I learned to say it. Sadly they don't teach idioms in our classes. :(
Me too. Looking at dictionary entries, I think "all the way to" is a better translation than "as far as". With "as far as" there is an weak implication that someone else went beyond the end point (restaurant). "All the way to" doesn't suggest that so much as it suggests that perhaps someone who did not go all the way to the restaurant stopped sooner. I reported this.
While "We go...." appears to be a correct translation, "Let's go...." seems to make more sense in English, Atleast to me. "Let's go as far as the restaurant" suggests I (The speaker) am propositioning that We (The speaker + Listener(s)) go until reaching the restaurant, At which point we turn around and head back, While "We Go...." seems to be the habitual to me, Which I feel would be used less commonly in this construct, Plus, I believe, Italian has a different way of expressing the habitual, But don't quote me on that.
Here are some examples of articulated prepositions for fino a.
• ... fino a Londra.
• [ ... as far as London. ]
• ... fino ad Amsterdam.
• [ ... as far as Amsterdam. ]
• ... fino al caffè irlandese.
• [ ... as far as the Irish cafe. ]
• ... fino all'ufficio postale.
• [ ... as far as the post office. ]
• ... fino allo zoo per bambini.
• [ ... as far as the petting zoo. ]
• ... fino ai negozi di scarpe.
• [ ... as far as the shoe shops. ]
• ... fino agli yacht di lusso.
• [ ... as far as the luxury yachts ]
• ... fino alla stazione ferroviaria.
• [ ... as far as the train station. ]
• ... fino all'albero di arancio.
• [ ... as far as the orange tree. ]
• ... fino alle panchine verdi.
• [ ... as far as the green benches. ]
I find that it easier to understand the usage of fino a when I combine the above phrases with this phrase.
• Siamo andati ...
• [ We went ... ]
Hope that helps.
In my experience DL likes you to provide a literal translation. Andiamo on its own can only mean we go or let's go. If DL wanted "we walk" or "we will walk" they would have used camminare or perhaps andare a piedi. My advice is stick to the exact meaning even if walking sounds more inviting than just going there.
I agree this is a wrong answer because "till" or "until" are used only in relation to time or degree, not distance. I think the confusion by DL is because "fino a" can relate to both time (or degree) and distance. On the one hand meaning "until", on the other meaning "as far as".
The sentence is talking about the distance to be travelled to the restaurant, so "as far as" or "up to" fit perfectly. However "until" can only be used to express the passing of time (not distance). You could say "we go until we reach the restaurant", meaning for the time it takes to get there. But "until the restaurant" or "up until the restaurant" just don't make sense.
It is weird and I, as a native speaker, would never use it -- as far as the restaurant is the phrase I would expect here. You could, I suppose construct a sentence in which "until the restaurant" could be used: We will eat there until the restaurant closes, but the Duolingo sentence isn't it.
Fino and sino mean the same thing. I checked the 3 dictionaries I have and for 'sino' they all say see 'fino'. And Reverso online gives the same definitions and usage for both words. I am guessing it is a regional issue as to which is used. I read a lot of novels and can't recall ever seeing 'sino'; it has always been 'fino'. So, both can be used in relation to time or space. Good to know - thanks.
Verso and fino mean completely different things. "Verso" means "towards", which just means going in the direction of something. It doesn't mean arriving at the destination. "Fino a" is being used in the sentence not just "fino", and this means going all the way to the destination. That is, going "as far as" il ristorante.