"We pass by their restaurant."
Translation:Vi passerar deras restaurang.
Hm, not really. It is already implied with the verb passera and sounds very unnatural.
Vi passerar = drive on, not stop. But 'svänger förbi' = stop for a short visit.
Because the subject is 'we', so We are passing some other people's restaurant (their = deras). "Sina" would be used only when the Subject (They) are passing their own restaurants (plural). Or what sounds more natural: Hon passerar sin restaurang (or) Han passserar sin restaurang.
How do you pronounce the 'au' in this word? I can't quite hear it properly- is it like 'au' in German?
So, åker förbi och passerar are essentially the same? Åker forbi was accepted. Is either one more common?
åker förbi means you're travelling by vehicle, but passerar means you're passing by any means.
åker förbi is probably more common, though both are fine. Please note that's just a guess, though.