"She gives the keys."
Translation:Ella entrega las llaves.
I said "Ella da las llaves" and was marked correct. How would one know whether to use "entregar" versus "dar"? It seems like dar would be the more direct translation of "to give", while "entregar" would be the direct translation for "to deliver." It seems those two carry very different meanings, and ought not be interchangeable. Does "entregar" also mean "to give"?
It sounds like dar is to normally give while entregar implies a necessity, such as a delivery or having to hand in something or turn something over.
I said "Ella da las llaves", and they would have given it to me, except that i used "los" instead of "las".
Ella me da las llaves, es una forma correcta también de traducirlo, aunque entiendo que debería decir "she gives me the keys", para tener sentido.
Dar is to give.
Entregar is to hand over, to turn in, to deliver, to submit (a paper or something), to surrender (something), etc.
I hate it when the correct word isn't in the pull down word info. Entregar wasn't even a choice, all it said was da and that wasn't a choice offered. Ugh.