"Vi äter olika mat."

Translation:We eat different food.

December 6, 2014



Why is different foods not accepted?

March 29, 2015


It is now.

January 8, 2019


Like Swedish English has quite a few words where the plural is the same as the singular., such as deer, sheep, fish, food. However, in current use of English many people born in nominally English speaking countries don't know this. DL at least tries to retain a few such items of correct grammar.

August 7, 2015


This is hair-splitting !

January 28, 2018

  1. We eat different food = the food that you and I eat is different from the food that others eat.
  2. We eat different foods = The food that I eat is different from the food that you eat.

Which does the Swedish mean?

December 2, 2016


Both "food" and "foods" are accepted translations, but personally it makes me think of the second one. I would translate the first as "Vi äter (en) annan mat (än dem)" ("än dem" = "than them").

January 8, 2019


Why is it "olika" and not "olik"? "Mat" is singular and undefined.

December 6, 2014


Because "mat" is the same in singular as in plural". It's like "water" in English. You can't have one water, and you can't have "en/ett mat". However, you can have a lot of water, "en massa mat".

I hope this to some extent answers your question :)

December 6, 2014


I think you meant 'en massa vatten'?

November 4, 2015


For some stupid reason I still sometimes translate 'mat' into 'meat' instead of 'food' :(

May 8, 2015


Not so stupid. In older English, "meat" was the general term for food. Cf. "one man's meat is another man's poison."

January 28, 2018


It is the same for the French word "viande", from Latin "vivenda/vivanda", which originally was a general term for food. It replaced the original term "carn/charn/char/chair" = "flesh"

August 24, 2018


So is "mat" plural here? Is it one of the very few gender nouns which don't take any ending in the plural, like mil, fot, tum (as measures)?

May 5, 2016


I think that you could see "mat" as a collective noun

December 9, 2017


Even with glances of explanations down here I admit I'm still not sure why 'olika' and not 'olik' (if olik is indeed degree zero of the adj) : it mat here simply considered as a plural ? Or is it basically the way it works for uncountable concepts in Swedish ?

April 3, 2017


I'm no expert, but it seems that 'mat' is being construed as plural. The Swedish 'mat' seems to be like the English 'food' in that you can use it as either a count or a non-count noun. So the Duo translation could also read 'We eat different foods', I would say.

April 3, 2017


'Olika' reminds me of 'alike' so much that the real meaning seems strange.

October 16, 2015


The first letter "O" implies "the opposite". Möjlig/omöglig. Vanlig/ovanlig. Lik/olik.

January 21, 2016


Beware, you accidentally spelled it "omöglig" which means non-moldy...

January 21, 2016


Oops, my bad. Omöjlig is bättre. Tack.

January 21, 2016
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.