Last names can't be translated. A Lannister is a Lannister here and in China.
Sorry for offtopic, but Lannister is apparantly Lánnísītè (蘭尼斯特) in China :D
It could be "equivalents" or local versions, but that's all. My name is Alejandro, but it won't change to Alexander, Alessandro, Alexandros and Alexandre if a go to England, Italy, Greek and France, respectively.
@AlejandroFranco_, Mandarin Chinese phonetics are so different from English that Lánnísītè is the closest approximation to Lannister you can get. And since hanzi can only represent Chinese phonetics, this is what you get. :)
Also, names are translated. E.g. if Ukrainian person named Oleksandr moves to Russia, he will become Aleksandr, and if he moves to Belarus, he will become Alaksandr (in official documents written in Belarusian; of course we mostly speak Russian). :) Different cultures just handle names differently, and "names can't be translated" policy is not universal.
(As well as "escura" is feminine, "cheia" is also referring to "noite").
What's the present continuous version of 'vir' and why isn't it used here?