"De lever i arton år."
Translation:They live for eighteen years.
18 CommentsThis discussion is locked.
I've never seen the word "lever" used this way before so I'd like to clarify it's use. The above English translation is really awkward. In English we would say, "I've been alive for 18 years" or .... more commonly, "I'm 18 years old." The only appropriate way to use the phrase "They live for 18 years" would be if one is talking about a particular lifespan such as that of an animal (e.g. dogs usually live for 16 years) or a specific type of person (someone with brain cancer may only live for another 3 years).
I think you have misunderstood the meaning of the sentence. The Swedish sentence means exactly what you say the English sentence means. It could be about a plant or an animal. The Swedish sentence certainly does not mean that someone has been alive for 18 years or that someone is 18 years old.