1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Perché moriamo?"

"Perché moriamo?"

Translation:Why do we die?

July 11, 2013

This discussion is locked.


This DuoLingo asks many philosophical questions, doesn't it?


"Who is Luis?" apparently being the most crucial one!


Luis- the co-founder of Duolingo, and one of the creators of crowd sourcing. :-)


Why would I want to learn this phrase? I've been learning Italian for weeks now and I still don't know "where the toilets are!"


ShavaunTes is right. But "Where is the bathroom?" is "Dov'è il bagno?" :)


Or more correctly, "Dove si trova il bagno."


it is the same; maybe ....si trova... is more formal


Could you explain what does "si" do there?


It's a reflexive version of trovare (so trovarsi), and is basically akin to saying "where does one find the bathroom".


Isn't the reflexive more like "where does the bathroom find itself?". That isn't normal English, but some languages allow inanimate objects to 'behave' in ways that are odd to us.


Im trying to learn italian. Not have an existensial crisis.


“As a man, casting off worn out garments taketh new ones, so the dweller in the body, entereth into ones that are new.” ― Epictetus


A serious question...is there any good way of knowing why sometimes an é is used and most of the time è? Do they sound different? I used to think that words ending in accents went the opposite way (like é) but came across a counterexample.


Sooner or later, the biological clock begins to run down. Cells that had faithfully renewed themselves begin to fail. A heart that pounded away in perfect synchrony begins to run down after a couple of billion beats. Skin that bloomed in the spring sunshine begins to weather and flake in life's autumn. Brains shrink, spines curve, eyes begin to fail, hearing goes, organs become cancerous, bones begin to crumble and memory perishes.


Now translate it into Italian.


Scusa Macossay, vedo soltanto adesso il tuo messaggio, io lo tradurrei così nonostante in inglese sia più bello:

Prima o poi, l'orologio biologico comincia a correre verso il basso. Le cellule che si erano fedelmente rinnovate, cominciano a fallire. Un cuore che batteva via in perfetta sincronia comincia a correre giù dopo un paio di miliardi di battiti. La pelle che fiorì nel sole primaverile inizia a scaldarsi con le intemperie autunnali della vita. I cervelli si restringono, le spine si curvano, gli occhi cominciano a venir meno, l'udito va, gli organi diventano cancerosi, le ossa cominciano a sgretolarsi e la memoria perisce.


it is more beautiful in Italian in my opinion :) very poetic


This is what google translate says:

Sorry But Essay , I only see your message now, I would translate it though in English is more beautiful: Sooner or later, the biological clock begins to run down. Cells that had been faithfully renewed began to fail. A heart whirling in perfect sync starts to run down after a couple of billions of beats. The skin that bloomed in the spring sunshine began to warm up with the autumn weather in life. The brains narrow, the thorns curl, the eyes begin to fall, the hearing goes, the organs become cancerous, the bones begin to crumble and memory perishes.


Perhaps because duo puts knifes and snakes in our boots?


how would it be "why did we die?"


"Perché siamo morti?"


but wouldn't that translate to "why are we dead?"

well, it actually end up meaning the same thing anyway hehehe


Exactly hahah they both translate the same thing and that's because many past participles, used in Italian to make a compound verb (passato prossimo, trapassato prossimo, trapassato remoto etc..), are also used as adjectives. So "morti" for "why did we die" is a past participle, while for "why are we dead" is the adjective. Hope I've been clear ^^


couldn't be clearer :) thank you very much!


Telomere caps and senescene.


42, it's the answer to life, the universe, and everything, so death must fit into it somehow.


I guess after Socrates its duolingo's turn!!!!


It's simple, Because it's how the life works :)


cue VSauce music

  • 1048

Perchè qualcuno ha messo il coltello nello stivale


As our good pal Uncle Seneca said "You will not die because you are ill, you will die because you are alive."


Perché l'amore è grandemente doloroso. Moriamo dal dolore.


So that we may live


Did anyone else hear "perche" loud and mechanical if they listen to it slowly? (Sorry, no accents.)


Can somebody anybody tell me why.


I guess you could divide the reasons for aging and finally dying to the following seven:
1. Cell loss and cell atrophy
2. Nuclear mutations
3. Mitochondrial mutations
4. Death-resistant cells
5. Extracellular crosslinks
6. Extracellular aggregates
7. Intracellular aggregates
(Not including accidents, murders and the like.)
Solve the above, and we'll live virtually forever.


I believe that actuaries have determined that in the absence of illness/disease, accidents will knock is off by the time we reach age 150


One answer to that is that during replication the ends of the DNA are cut down by certain enzymes, meaning the loss of crucial information. Supressing that might lead to cancer but cancer cells are immortal so... Why do we die? Because our cells die and because the other choice would be cancer. Thanks for being at my TEDtalk Duolingo Edition


Imagine having Ceasar walking on earth up until today! Or sitting close to Plato and hear his conversation with Nietzsche?


I typed "moriano" (which doesn't exist as far as I know) and was marked correct.

  • 2881

The correction algorithm allows one wrong letter per word to slide by as a typo as long as it doesn't turn it into a bad translation. Since "moriano" is only one letter off from "moriamo" and there is no "moriano", it let you pass.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.