I translated "one runs from the dogs"....how this sentence would look like in swedish ?
If you mean it like 'you run from the dogs': Man springer från hundarna. man is the impersonal pronoun used a lot in Swedish that corresponds both to 'you' and 'one' in general uses, talking about what 'people generally do'.
Alright I understand how and why this is correct. But just to inquire, how would you say "one of the running dogs?"
Yes, when a definite noun has an adjective, we normally need the article in front of it too. den vita hunden in the singular, de vita hundarna in the plural. This is called double or triple definiteness, since the definiteness shows on the article, on the adjective, and on the noun.
One notable exception from that rule is things that behave more or less like names. Like Vita Huset, 'the White House', if you're talking about the famous one – it's like a name, so we skip the article.
The hints are just hints – examples of what sometimes works. You have to choose the right one. There are other cases where i may be translated as of.