"Ihaveneverfeltthishappy."

Traduzione:Non mi sono mai sentito così felice.

5 anni fa

56 commenti


https://www.duolingo.com/inconveniente

mi è venuto spontaneo tradurre "non ho mai provato tanta felicità" non credo di essermi allontanato troppo dalla traduzione!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

perché complicare la cosa!!!!.....happy si traduce ..felice....che è un aggettivo...felicità....happiness o bliss...è un sostantivo.....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Hi giovanni480,concordo con quello che dici,ma il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy,che tra l'altro mi sembra la più corretta, e non si sarebbe dato adito a ................!! Stammi bene.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francacora1

Esatto sono daccordo: so happy e non this happy . So = così; this= questo o no .

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emy__3
Emy__3
  • 24
  • 14
  • 293

Ragazzi è corretto, leggete la mia risposta molto più in basso, this può tradurre anche 'così'.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/IrmaSurico

Sono d'accordo

1 mese fa

https://www.duolingo.com/maria753486

Concordo pienamente!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

anch'io la penso così.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/giorgio886333

proprio così!!!!!!!!!!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

anch'io la penso così!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/errico337920

concordo

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Io ho tradotto alla lettera non ho mai sentito questa felicità perché duolingo lo considera errore??

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emy__3
Emy__3
  • 24
  • 14
  • 293

inconveniente scrive: il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy

La differenza tra so (così) e this (così) in questa frase è la seguente:

  • I've never felt so happy. = Non mi sono mai sentito tanto felice, concetto quantitativo come 'very'

  • I've never felt this happy = Non mi sono mai sentito felice in questo modo specifico, non ho mai provato questo tipo di felicità, concetto qualitativo

Ho letto una spiegazione nelle vecchie risposte a proposito del fatto che la distinzione si basa sul tempo in cui si prova felicità (al presente 'this' al passato 'so'), chiariamo, è vero che in generale 'this + aggettivo' è riferito alla situazione attuale ma non è quello il metro di giudizio principale da adottare qui, essendoci prima di tutto una differenza nel significato di così e poi potendosi usare 'so' anche se non ci si riferisce al passato, proprio come sopra. Dipende tutto da quello che vuoi esprimere.

Lascio il commento di un madrelingua (Applejane):

https://forum.wordreference.com/threads/this-that-or-so.1771885/#post-8866646

Altri impieghi di 'this' inteso come 'così':

http://www.wordreference.com/enit/this

Spero vi sia stato utile. Bye!


p.s.

felicità = sostantivo in funzione di oggetto (non ho mai provato cosa?)

felice = aggettivo in funzione avverbiale (esprime il modo in cui si sente la persona).

Essendoci qui happy e non happiness quella di DL è l'unica traduzione grammaticalmente possibile.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Grazie emy!

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/EnricoGiud

Sono completamente d'accordo con te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/graziella848888

Anch'io non capisco this tradotto in così

1 mese fa

https://www.duolingo.com/graziella848888

Perché nessuno risponde ai miei dubbi?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Le risposte ci sono, e sono anche molto esaurienti, devi solo scorrere i commenti. In sintesi THIS viene usato con il significato di COSI', al posto di SO, quando stai considerando qualcosa al presente: Non mi sono mai sentito (OGGI) così felice.
SO invece si usa per frasi al passato.
Ripeto comunque che in queste chat ci sono OTTIMI commenti di persone molto preparate che vale la pena di leggere.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Franca482082

Grazie Cristina della precisazione so versus this ! ( che mi ha indotto in errore usando il sostantivo felicità con una forzata traduzione letterale e troppo arcana- "non ho mai sentito questa ..." al posto di quella spontanea che poi era quella giusta.

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/Emy__3
Emy__3
  • 24
  • 14
  • 293

Cristina, ma anche Gabriella, Franca ecc. , riferitevi alla mia risposta, quella spiegazione purtroppo non è completa. Ciao

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6
AlinaIvano6
  • 25
  • 21
  • 14
  • 13
  • 6

Io ho scritto "Non ho mai sentito questa felicità" e me data sbagliata

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, la differenza tra "THIS" e "SO" risiede nel tempo in cui viene effettuato il paragone. Mi spiego meglio: "I HAVE never felt THIS (time) happy"="Non mi sono mai sentito (ora, in questo momento, rispetto a prima) così felice". In pratica e per meglio capirlo si potrebbe anche tradurre "Non ho mai provato la felicità di questo momento/istante" (noterei che la traduzione di inconveniente si avvicina proprio a quest'ultima). Se, viceversa, modificassimo il tempo nel quale il "sentimento" viene provato, ecco che dovremmo anche rimuovere "this" quale "pronome di riferimento temporale", inserendo al suo posto l'avverbio "SO". "I HAD never felt SO happy"="Non mi ERO (allora, in quel momento passato, rispetto al periodo antecedente) sentito così felice". Spero di essere stato di aiuto. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Perfect sergio very well. Now ultimately we are going to use this with the present perfect and So with the past perfect. Correct to me if i wrong. Thanks a lot for your explanations usefull for me and i believe for we. Bye see you soon

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Yes, gigginno, if you consider that the Present Perfect always refers to an action that is not concluded yet (that is still "present", in a sense), I think you're right making this kind of distinction. Anyway, the contexts may change so much from a text to another, so I recommend considering each phrase before applying this rule. Thanks for your compliments. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BarbaraSam879478

Grazissime a tutti due

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/VincenzoGa95935

Grazie sapientone sei proprio er più in inglese

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 14

Tutto questo però dovrebbe fare capire la vanità della pretesa della traduzione letterale in certe situazioni in cui esistono costruzioni in una lingua che non hanno un corrispettivo nell'altra ("this" pronome temporale?). Soprattutto in una lingua come l'inglese in cui è fondamentale il contesto altrimenti non si capiscono neppure tra di loro

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarinaVano2

Grazie mille!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/m.dabala

Perché 'this' al posto di 'so' ?!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/biondore

sono d'accordo.. PERCHE'??? by rb

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

Anche perché la traduzione più corretta di "non sono mai stato così felice" credo sia " I have never felt so happy"... sono graditi autorevoli pareri... grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Penso che la tua traduzione sia giusta! Poi qualcuno inventa qualcosa di italiano per noi italiani. In realtà, noi l'italiano lo conosciamo abbastanza bene, anche quando vogliono farci credere il contrario. I think so!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimo887980

"Non mi sono sentito mai così felice" in italiano è anche più corretto di "mai mi sono sentito così felice"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tamifoto

ma così non si dice "so"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Anche! Potrebbe essere la differenza tra oggi (this happy) o ogni volta che lui mi portava dei fiori (so happy)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Non ho mai sentito questa felicità sounds good to me!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MARIARITAP12

in questo caso This è considerato avverbio con il significato di così

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

"Non ho mai provato questa felicita' " sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Questa felicità = this happiness! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ivan2346

Perché this????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pisolofin

Perchè "non mi ero mai sentito così felice" è errata?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Felt incomprensible

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

solito duolingo 11

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeLa782726

Non ho mai provato questa felicita

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alberto.be4

non ho mai sentito questa felicità al posto della traduzione "non mi sono mai sentito così felice". A mio avviso è migliore la mia traduzione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

In realtà, leggendo i commenti degli esperti, SerEng72 e mukkapazza (che spiegavano la differenza d'uso fra THIS e SO) , ho capito che il focus è sul SENTIRSI FELICI(TO FEEL HAPPY), e non sulla FELICITA'(HAPPINESS) .

La felicità è qualcosa (sostantivo) che posso sentire o meno e che esiste indipendentemente da me. Io sento la FELICITA'.
Sentirsi felici invece è un atto interiore, che si vive. Io MI SENTO FELICE.
E' un sofisma? però mi aiuta a capire come usare le parole.
La frase in inglese NON usa il sostantivo HAPPINESS ma il verbo TO FEEL HAPPY.

quindi la traduzione che meglio si adatta alla frase di DL per me è proprio "non mi sono mai sentito così felice".
:)
bye

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lillyluly

Avevo scritto non sono mai stato tanto felice mi ha dato errore ma il senso della traduzione mi sembrava piu' sensata la mia. Boh!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/galia688033

non dovrebbe essere?..I have never felt so happy

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

leggi l'ottima spiegazione di SerEng72 più sopra.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 14

"Non ho mai provato questa felicità" è sbagliato?!? Ma per piacere!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlotta740600

Sereng72 grazie sei sempre bravissimo a spiegare quello che non riesco a capire da sola. Grazie tante

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Massimo967554

Avrebbe dovuto essere "so happy" allora

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

No ho mai sentito questa felicita

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

la tua frase sarebbe "I have never felt this happiness" - dove sentire felicità è "To feel happiness"
Ma sentirsi felici é "To feel happy"

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Grazie mille esaustiva come sempre.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/IrmaSurico

Anch' io la penso cosi

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.