"I have never felt this happy."

Traduzione:Non mi sono mai sentito così felice.

July 11, 2013

58 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

mi è venuto spontaneo tradurre "non ho mai provato tanta felicità" non credo di essermi allontanato troppo dalla traduzione!!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1580

inconveniente scrive: il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy

La differenza tra so (così) e this (così) in questa frase è la seguente:

  • I've never felt so happy. = Non mi sono mai sentito tanto felice, concetto quantitativo come 'very'

  • I've never felt this happy = Non mi sono mai sentito felice in questo modo specifico, non ho mai provato questo tipo di felicità, concetto qualitativo

Ho letto una spiegazione nelle vecchie risposte a proposito del fatto che la distinzione si basa sul tempo in cui si prova felicità (al presente 'this' al passato 'so'), chiariamo, è vero che in generale 'this + aggettivo' è riferito alla situazione attuale ma non è quello il metro di giudizio principale da adottare qui, essendoci prima di tutto una differenza nel significato di così e poi potendosi usare 'so' anche se non ci si riferisce al passato, proprio come sopra. Dipende tutto da quello che vuoi esprimere.

Lascio il commento di un madrelingua (Applejane):

https://forum.wordreference.com/threads/this-that-or-so.1771885/#post-8866646

Altri impieghi di 'this' inteso come 'così':

http://www.wordreference.com/enit/this

Spero vi sia stato utile. Bye!


p.s.

felicità = sostantivo in funzione di oggetto (non ho mai provato cosa?)

felice = aggettivo in funzione avverbiale (esprime il modo in cui si sente la persona).

Essendoci qui happy e non happiness quella di DL è l'unica traduzione grammaticalmente possibile.


https://www.duolingo.com/profile/EugeniaRig1

chiarissimo! grazie mille


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

perché complicare la cosa!!!!.....happy si traduce ..felice....che è un aggettivo...felicità....happiness o bliss...è un sostantivo.....


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Hi giovanni480,concordo con quello che dici,ma il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy,che tra l'altro mi sembra la più corretta, e non si sarebbe dato adito a ................!! Stammi bene.


https://www.duolingo.com/profile/francacora1

Esatto sono daccordo: so happy e non this happy . So = così; this= questo o no .


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1580

Ragazzi è corretto, leggete la mia risposta molto più in basso, this può tradurre anche 'così'.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaSurico

Sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/maria753486

Concordo pienamente!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

anch'io la penso così.


https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

proprio così!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

anch'io la penso così!


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Io ho tradotto alla lettera non ho mai sentito questa felicità perché duolingo lo considera errore??


https://www.duolingo.com/profile/EnricoGiud

Sono completamente d'accordo con te


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Anch'io non capisco this tradotto in così


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti, la differenza tra "THIS" e "SO" risiede nel tempo in cui viene effettuato il paragone. Mi spiego meglio: "I HAVE never felt THIS (time) happy"="Non mi sono mai sentito (ora, in questo momento, rispetto a prima) così felice". In pratica e per meglio capirlo si potrebbe anche tradurre "Non ho mai provato la felicità di questo momento/istante" (noterei che la traduzione di inconveniente si avvicina proprio a quest'ultima). Se, viceversa, modificassimo il tempo nel quale il "sentimento" viene provato, ecco che dovremmo anche rimuovere "this" quale "pronome di riferimento temporale", inserendo al suo posto l'avverbio "SO". "I HAD never felt SO happy"="Non mi ERO (allora, in quel momento passato, rispetto al periodo antecedente) sentito così felice". Spero di essere stato di aiuto. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Perfect sergio very well. Now ultimately we are going to use this with the present perfect and So with the past perfect. Correct to me if i wrong. Thanks a lot for your explanations usefull for me and i believe for we. Bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Yes, gigginno, if you consider that the Present Perfect always refers to an action that is not concluded yet (that is still "present", in a sense), I think you're right making this kind of distinction. Anyway, the contexts may change so much from a text to another, so I recommend considering each phrase before applying this rule. Thanks for your compliments. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraSam879478

Grazissime a tutti due


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoGa95935

Grazie sapientone sei proprio er più in inglese


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Tutto questo però dovrebbe fare capire la vanità della pretesa della traduzione letterale in certe situazioni in cui esistono costruzioni in una lingua che non hanno un corrispettivo nell'altra ("this" pronome temporale?). Soprattutto in una lingua come l'inglese in cui è fondamentale il contesto altrimenti non si capiscono neppure tra di loro


https://www.duolingo.com/profile/m.dabala

Perché 'this' al posto di 'so' ?!


https://www.duolingo.com/profile/fabionuncilebeau

Leggiti il pippone infinito di Emy, o semplicemente vai su Google che fai prima!


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Anche perché la traduzione più corretta di "non sono mai stato così felice" credo sia " I have never felt so happy"... sono graditi autorevoli pareri... grazie


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Penso che la tua traduzione sia giusta! Poi qualcuno inventa qualcosa di italiano per noi italiani. In realtà, noi l'italiano lo conosciamo abbastanza bene, anche quando vogliono farci credere il contrario. I think so!


https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

ma così non si dice "so"?


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Anche! Potrebbe essere la differenza tra oggi (this happy) o ogni volta che lui mi portava dei fiori (so happy)


https://www.duolingo.com/profile/Massimo887980

"Non mi sono sentito mai così felice" in italiano è anche più corretto di "mai mi sono sentito così felice"


https://www.duolingo.com/profile/MARIARITAP12

in questo caso This è considerato avverbio con il significato di così


https://www.duolingo.com/profile/Ivan2346

Perché this????


https://www.duolingo.com/profile/pisolofin

Perchè "non mi ero mai sentito così felice" è errata?


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Felt incomprensible


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeLa782726

Non ho mai provato questa felicita


https://www.duolingo.com/profile/alberto.be4

non ho mai sentito questa felicità al posto della traduzione "non mi sono mai sentito così felice". A mio avviso è migliore la mia traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

In realtà, leggendo i commenti degli esperti, SerEng72 e mukkapazza (che spiegavano la differenza d'uso fra THIS e SO) , ho capito che il focus è sul SENTIRSI FELICI(TO FEEL HAPPY), e non sulla FELICITA'(HAPPINESS) .

La felicità è qualcosa (sostantivo) che posso sentire o meno e che esiste indipendentemente da me. Io sento la FELICITA'.
Sentirsi felici invece è un atto interiore, che si vive. Io MI SENTO FELICE.
E' un sofisma? però mi aiuta a capire come usare le parole.
La frase in inglese NON usa il sostantivo HAPPINESS ma il verbo TO FEEL HAPPY.

quindi la traduzione che meglio si adatta alla frase di DL per me è proprio "non mi sono mai sentito così felice".
:)
bye


https://www.duolingo.com/profile/lillyluly

Avevo scritto non sono mai stato tanto felice mi ha dato errore ma il senso della traduzione mi sembrava piu' sensata la mia. Boh!!!


https://www.duolingo.com/profile/galia688033

non dovrebbe essere?..I have never felt so happy


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

leggi l'ottima spiegazione di SerEng72 più sopra.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Non ho mai provato questa felicità" è sbagliato?!? Ma per piacere!


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Sereng72 grazie sei sempre bravissimo a spiegare quello che non riesco a capire da sola. Grazie tante


https://www.duolingo.com/profile/MaxMar59

Avrebbe dovuto essere "so happy" allora


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

No ho mai sentito questa felicita


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

la tua frase sarebbe "I have never felt this happiness" - dove sentire felicità è "To feel happiness"
Ma sentirsi felici é "To feel happy"


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Grazie mille esaustiva come sempre.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaSurico

Anch' io la penso cosi


https://www.duolingo.com/profile/tpiL73S6

Si può tradurre anche "Non ho mai sentito questa felicità "


https://www.duolingo.com/profile/MARCOSPINELLI369

Ho scritto giusto e dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

I have never felt so happy.


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana886778

Ho tradotto esattamente come Duolingo...ma me lo dà errato...PERCHÉ ??


https://www.duolingo.com/profile/adelaideca710263

felt era pronunciato male sembrava told


https://www.duolingo.com/profile/fbhmwaTV

Happiness!! Non "Happy"!


https://www.duolingo.com/profile/NITRAM1979

In ascolto "felt" non si capisce proprio

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.