1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have never felt this happy…

"I have never felt this happy."

Traduzione:Non mi sono mai sentito così felice.

July 11, 2013

72 commenti


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

mi è venuto spontaneo tradurre "non ho mai provato tanta felicità" non credo di essermi allontanato troppo dalla traduzione!!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

inconveniente scrive: il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy

La differenza tra so (così) e this (così) in questa frase è la seguente:

  • I've never felt so happy. = Non mi sono mai sentito tanto felice, concetto quantitativo come 'very'

  • I've never felt this happy = Non mi sono mai sentito felice in questo modo specifico, non ho mai provato questo tipo di felicità, concetto qualitativo

Ho letto una spiegazione nelle vecchie risposte a proposito del fatto che la distinzione si basa sul tempo in cui si prova felicità (al presente 'this' al passato 'so'), chiariamo, è vero che in generale 'this + aggettivo' è riferito alla situazione attuale ma non è quello il metro di giudizio principale da adottare qui, essendoci prima di tutto una differenza nel significato di così e poi potendosi usare 'so' anche se non ci si riferisce al passato, proprio come sopra. Dipende tutto da quello che vuoi esprimere.

Lascio il commento di un madrelingua (Applejane):

https://forum.wordreference.com/threads/this-that-or-so.1771885/#post-8866646

Altri impieghi di 'this' inteso come 'così':

http://www.wordreference.com/enit/this

Spero vi sia stato utile. Bye!


p.s.

felicità = sostantivo in funzione di oggetto (non ho mai provato cosa?)

felice = aggettivo in funzione avverbiale (esprime il modo in cui si sente la persona).

Essendoci qui happy e non happiness quella di DL è l'unica traduzione grammaticalmente possibile.


https://www.duolingo.com/profile/EugeniaRig1

chiarissimo! grazie mille


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

perché complicare la cosa!!!!.....happy si traduce ..felice....che è un aggettivo...felicità....happiness o bliss...è un sostantivo.....


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Hi giovanni480,concordo con quello che dici,ma il disguido nasce dal fatto che invece di tradurre con THIS HAPPY, avrebbero potuto farlo con SO happy,che tra l'altro mi sembra la più corretta, e non si sarebbe dato adito a ................!! Stammi bene.


https://www.duolingo.com/profile/francacora1

Esatto sono daccordo: so happy e non this happy . So = così; this= questo o no .


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ragazzi è corretto, leggete la mia risposta molto più in basso, this può tradurre anche 'così'.


https://www.duolingo.com/profile/maria753486

Concordo pienamente!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

anch'io la penso così.


https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

proprio così!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

anch'io la penso così!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

-HIS significa specificatamente
"non sono mai stato = è la prima volta che....."
sono felice in questo (this) modo.
-SO significa così tanto felice che...
(potrei fare.... qualsiasi cosa).
O più semplicemente felicissimo (superlativo).


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Io ho tradotto alla lettera non ho mai sentito questa felicità perché duolingo lo considera errore??


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La frase, tradotta alla lettera sarebbe: non mi sono mai sentita (I have never felt) così/in questo modo (this) felice (happy).
Non ho mai sentito = I've never heard.
Questa felicità = this happiness.
Se anche volessi proprio tradurre "sentire" con "felt",
(che non sarebbe corretto), rimane comunque "happiness" anzichè "happy".
E tutto questo per non tradurre "this", con "così", che pure è una traduzione regolare e molto usata?


https://www.duolingo.com/profile/EnricoGiud

Sono completamente d'accordo con te


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Anch'io non capisco this tradotto in così


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Perché nessuno risponde ai miei dubbi?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Le risposte ci sono, e sono anche molto esaurienti, devi solo scorrere i commenti. In sintesi THIS viene usato con il significato di COSI', al posto di SO, quando stai considerando qualcosa al presente: Non mi sono mai sentito (OGGI) così felice.
SO invece si usa per frasi al passato.
Ripeto comunque che in queste chat ci sono OTTIMI commenti di persone molto preparate che vale la pena di leggere.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Cristina, ma anche Gabriella, Franca ecc. , riferitevi alla mia risposta, quella spiegazione purtroppo non è completa. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Franca482082

Grazie Cristina della precisazione so versus this ! ( che mi ha indotto in errore usando il sostantivo felicità con una forzata traduzione letterale e troppo arcana- "non ho mai sentito questa ..." al posto di quella spontanea che poi era quella giusta.


https://www.duolingo.com/profile/AlinaIvano6

Io ho scritto "Non ho mai sentito questa felicità" e me data sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti, la differenza tra "THIS" e "SO" risiede nel tempo in cui viene effettuato il paragone. Mi spiego meglio: "I HAVE never felt THIS (time) happy"="Non mi sono mai sentito (ora, in questo momento, rispetto a prima) così felice". In pratica e per meglio capirlo si potrebbe anche tradurre "Non ho mai provato la felicità di questo momento/istante" (noterei che la traduzione di inconveniente si avvicina proprio a quest'ultima). Se, viceversa, modificassimo il tempo nel quale il "sentimento" viene provato, ecco che dovremmo anche rimuovere "this" quale "pronome di riferimento temporale", inserendo al suo posto l'avverbio "SO". "I HAD never felt SO happy"="Non mi ERO (allora, in quel momento passato, rispetto al periodo antecedente) sentito così felice". Spero di essere stato di aiuto. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Perfect sergio very well. Now ultimately we are going to use this with the present perfect and So with the past perfect. Correct to me if i wrong. Thanks a lot for your explanations usefull for me and i believe for we. Bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Yes, gigginno, if you consider that the Present Perfect always refers to an action that is not concluded yet (that is still "present", in a sense), I think you're right making this kind of distinction. Anyway, the contexts may change so much from a text to another, so I recommend considering each phrase before applying this rule. Thanks for your compliments. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraSam879478

Grazissime a tutti due


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoGa95935

Grazie sapientone sei proprio er più in inglese


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Tutto questo però dovrebbe fare capire la vanità della pretesa della traduzione letterale in certe situazioni in cui esistono costruzioni in una lingua che non hanno un corrispettivo nell'altra ("this" pronome temporale?). Soprattutto in una lingua come l'inglese in cui è fondamentale il contesto altrimenti non si capiscono neppure tra di loro


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma se leggi sopra, a Susanna ho fatto proprio la traduzione letterale!


https://www.duolingo.com/profile/m.dabala

Perché 'this' al posto di 'so' ?!


https://www.duolingo.com/profile/biondore

sono d'accordo.. PERCHE'??? by rb


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Anche perché la traduzione più corretta di "non sono mai stato così felice" credo sia " I have never felt so happy"... sono graditi autorevoli pareri... grazie


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Penso che la tua traduzione sia giusta! Poi qualcuno inventa qualcosa di italiano per noi italiani. In realtà, noi l'italiano lo conosciamo abbastanza bene, anche quando vogliono farci credere il contrario. I think so!


https://www.duolingo.com/profile/Massimo887980

"Non mi sono sentito mai così felice" in italiano è anche più corretto di "mai mi sono sentito così felice"


https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

ma così non si dice "so"?


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Anche! Potrebbe essere la differenza tra oggi (this happy) o ogni volta che lui mi portava dei fiori (so happy)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè tutti quanti NON vi andate a cercare le spiegazioni negli altri post?!?! C'è già TUTTO!


https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Non ho mai sentito questa felicità sounds good to me!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai scritto un poema a parte.


https://www.duolingo.com/profile/MARIARITAP12

in questo caso This è considerato avverbio con il significato di così


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

"Non ho mai provato questa felicita' " sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Questa felicità = this happiness! :)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Filippo, vorrei farti notare una cosa, che non c'entra niente con l'esercizio, ma, come moderatore la puoi girare a chi di dovere?
DL, più di una volta mi ha CENSURATO parole assolutamente CORRETTE.
Su un post mi stavo lamentando del fatto che passano poi "parolaççe" (questo per farla passare, altrimenti me la CENSURA) e bestemmie vere e proprie e molto pesanti.
NON posso proprio riferire il post di "Stefano 500083" sull'esercizio "I have a brown hat", tanto per fare un esempio!!!!!
Ma come funziona questa censura?????
Puoi fare qualcosa?


https://www.duolingo.com/profile/Ivan2346

Perché this????


https://www.duolingo.com/profile/pisolofin

Perchè "non mi ero mai sentito così felice" è errata?


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Felt incomprensible


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeLa782726

Non ho mai provato questa felicita


https://www.duolingo.com/profile/alberto.be4

non ho mai sentito questa felicità al posto della traduzione "non mi sono mai sentito così felice". A mio avviso è migliore la mia traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

In realtà, leggendo i commenti degli esperti, SerEng72 e mukkapazza (che spiegavano la differenza d'uso fra THIS e SO) , ho capito che il focus è sul SENTIRSI FELICI(TO FEEL HAPPY), e non sulla FELICITA'(HAPPINESS) .

La felicità è qualcosa (sostantivo) che posso sentire o meno e che esiste indipendentemente da me. Io sento la FELICITA'.
Sentirsi felici invece è un atto interiore, che si vive. Io MI SENTO FELICE.
E' un sofisma? però mi aiuta a capire come usare le parole.
La frase in inglese NON usa il sostantivo HAPPINESS ma il verbo TO FEEL HAPPY.

quindi la traduzione che meglio si adatta alla frase di DL per me è proprio "non mi sono mai sentito così felice".
:)
bye


https://www.duolingo.com/profile/lillyluly

Avevo scritto non sono mai stato tanto felice mi ha dato errore ma il senso della traduzione mi sembrava piu' sensata la mia. Boh!!!


https://www.duolingo.com/profile/galia688033

non dovrebbe essere?..I have never felt so happy


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

leggi l'ottima spiegazione di SerEng72 più sopra.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Non ho mai provato questa felicità" è sbagliato?!? Ma per piacere!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

GRAZIE! ma FELICITA' = HAPPINESS!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Sereng72 grazie sei sempre bravissimo a spiegare quello che non riesco a capire da sola. Grazie tante


https://www.duolingo.com/profile/Massimo967554

Avrebbe dovuto essere "so happy" allora


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

No ho mai sentito questa felicita


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

la tua frase sarebbe "I have never felt this happiness" - dove sentire felicità è "To feel happiness"
Ma sentirsi felici é "To feel happy"


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Grazie mille esaustiva come sempre.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaSurico

Anch' io la penso cosi


https://www.duolingo.com/profile/tpiL73S6

Si può tradurre anche "Non ho mai sentito questa felicità "


https://www.duolingo.com/profile/MARCOSPINE83844

Ho scritto giusto e dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

I have never felt so happy.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO. Leggi sopra, ci sono tutte le spiegazioni che ti servono!


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana886778

Ho tradotto esattamente come Duolingo...ma me lo dà errato...PERCHÉ ??


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se non scrivi la frase non possiamo aiutarti.


https://www.duolingo.com/profile/adelaideca710263

felt era pronunciato male sembrava told

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.