"Il leone sta nello zoo."

Traduction :Le lion est au zoo.

December 7, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pour ceux qui comprennent relativement bien l'italien il y a ce site de l'académie de la crusca qui explique parfaitement la différence entre stare e essere.

Dans le cas du lion qui est dans le zoo, je vais traduire le paragraphe qui selon moi répond aux questions déjà posées:

Dans le sens de se trouver dans un lieu donné, en se référant à un objet, il y a entre les deux verbes une légère différence. Essere exprime la position de l'objet au moment où l'on parle. Stare rend compte de la position habituelle.

(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [les ciseaux sont ici actuellement, pas nécessairement ici d'habitude] (2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [les ciseaux sont généralement ici]

En ce qui concerne les personnes l'usage moderne du verbe, stare a généralement le sens de séjourner, résider. Il peut indiquer aussi la posture (stare in piedi = rester debout) et bien évidemment les conditions de santé (sto bene = je vais bien)

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PriscillaB803199

très éclairant, merci

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jars77338

explication tres claire

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Christelle434381

Merci de vos précisions

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lefthandpa

Merci pour les clarifications, par contre la partie sur les ciseaux est en directe contradiction avec ce que disent les autres commentateurs en haut, non? (en gros il disent que Stare est utilisé pour un état physique souvent temporaire (?) alors que Essere est plus relié a l’essence et donc a quelque chose de permanent)

D'autre part, ne serait-ce pas plutot "i forbici" (pluriel du nom masculin "un forbice") et non ''le forbici'' ( le "le" précédant plutot les noms féminins) ?

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Forbice est féminin donc au pluriel le forbici

Vous parlez de l’état, moi je parlais de la position

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lefthandpa

Grazie per la risposta.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

pourquoi sta et pas è je n'ai pas compris

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Stephga

Il y a deux verbes "être" : essere + stare.

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/integra0

Et y a-t-il une différence (genre SER et ESTAR en espagnol)?

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Stare indique une idée de position, essere une idée de nature. L'animale è un leone, il leone sta nello zoo.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

C'est exactement la même nuance que to be et to stay en anglais.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/integra0

Grazie mille

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

C'est pareil qu'en espagnol oui.

Stare : état (actuel, plus physique)

Essere : être (général, plus qualificatif)

Je suis rouge de colère = état.

Je suis noire = être, propriété intrinsèque.

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Le lion è allo zoo, et le lion sta nello zoo!

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SERIN989989

Je ne vois pas très bien la différence entre "se trouve" et "se tient" dans le zoo.

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aelen4

Sta=va,est

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

le verbe stare se traduit par aller dans un cas très précis, quand il est suivi de "per" + infinitif

sto per uscire => je suis sur le point de sortir, je vais sortir

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Et aussi me semble-t-il dans le cas de "Comment vas-tu" qui peut se traduire par "Come stai?"

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

exact !

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GHISLAINEL208408

je pense que l'on peut traduire par Rester le verbe STARE. Ce n'est pas une faute

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Pas vraiment... Je reste au zoo, c'est "je continue ma visite, je ne rentre pas chez moi", alors que "Je suis au zoo", c'est juste un constat de la situation (je suis au zoo, pas au cinéma).

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

tout à fait madmike!!

J'ajouterai pour Ghislaine, que dans le cas de notre lion, si vous dites "le lion reste au zoo" cela signifie que quelqu'un voulait le déplacer mais que finalement le déplacement est annulé.

Le lion reste au zoo => il leone resta/rimane nello zoo.

November 17, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.