Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il leone sta nello zoo."

Traduction :Le lion est au zoo.

il y a 3 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

pour ceux qui comprennent relativement bien l'italien il y a ce site de l'académie de la crusca qui explique parfaitement la différence entre stare e essere.

Dans le cas du lion qui est dans le zoo, je vais traduire le paragraphe qui selon moi répond aux questions déjà posées:

Dans le sens de se trouver dans un lieu donné, en se référant à un objet, il y a entre les deux verbes une légère différence. Essere exprime la position de l'objet au moment où l'on parle. Stare rend compte de la position habituelle.

(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [les ciseaux sont ici actuellement, pas nécessairement ici d'habitude] (2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [les ciseaux sont généralement ici]

En ce qui concerne les personnes l'usage moderne du verbe, stare a généralement le sens de séjourner, résider. Il peut indiquer aussi la posture (stare in piedi = rester debout) et bien évidemment les conditions de santé (sto bene = je vais bien)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PriscillaB803199

très éclairant, merci

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Jars77338

explication tres claire

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Christelle434381

Merci de vos précisions

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Dadou331

pourquoi sta et pas è je n'ai pas compris

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Stephga

Il y a deux verbes "être" : essere + stare.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 18
  • 14
  • 8
  • 76

Et y a-t-il une différence (genre SER et ESTAR en espagnol)?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

Stare indique une idée de position, essere une idée de nature. L'animale è un leone, il leone sta nello zoo.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

C'est exactement la même nuance que to be et to stay en anglais.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 18
  • 14
  • 8
  • 76

Grazie mille

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sinekonata

C'est pareil qu'en espagnol oui.

Stare : état (actuel, plus physique)

Essere : être (général, plus qualificatif)

Je suis rouge de colère = état.

Je suis noire = être, propriété intrinsèque.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Le lion è allo zoo, et le lion sta nello zoo!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/SERIN989989
SERIN989989
  • 25
  • 17
  • 16
  • 14

Je ne vois pas très bien la différence entre "se trouve" et "se tient" dans le zoo.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aelen4

Sta=va,est

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

le verbe stare se traduit par aller dans un cas très précis, quand il est suivi de "per" + infinitif

sto per uscire => je suis sur le point de sortir, je vais sortir

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

Et aussi me semble-t-il dans le cas de "Comment vas-tu" qui peut se traduire par "Come stai?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

exact !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GHISLAINEL208408

je pense que l'on peut traduire par Rester le verbe STARE. Ce n'est pas une faute

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

Pas vraiment... Je reste au zoo, c'est "je continue ma visite, je ne rentre pas chez moi", alors que "Je suis au zoo", c'est juste un constat de la situation (je suis au zoo, pas au cinéma).

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

tout à fait madmike!!

J'ajouterai pour Ghislaine, que dans le cas de notre lion, si vous dites "le lion reste au zoo" cela signifie que quelqu'un voulait le déplacer mais que finalement le déplacement est annulé.

Le lion reste au zoo => il leone resta/rimane nello zoo.

il y a 10 mois