"Ellos lo tienen que aplicar."
Translation:They have to apply it.
I swear she said ellos o tienen... but or doesn't make sense, so I knew it was wrong. My question is, do natives normally pronounce things like this or is this just bad audio?
Had to tell you bad news, but hispanohablantes do blend many of their words together or wordstogether. This adds to one's challenge of understanding spoken Spanish. The Duolingo voice actually speaks fairly distinctively.
Definitely not. The L in lo completely disappeared for me in the normal speed audio. I'm here in comments to find out if I'm going deaf. I guess not.
No, sorry, that is not right. Lo is a singular masculine direct object pronoun meaning him, it, or you (formal). It cannot be translated as "for it".
Lo is a direct object. Meaning lo is directly being applied. To apply for it, would be para él.
Tener que + infinitive is how you construct "to have to (something)".