"They have developed a motor."
Překlad:Oni vyvinuli motor.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zaprvé teda jaký je rozdíl mezi předpřítomným a minulým časem: Rozdíl je drobný a bez kontextu často můžou být použity oba, jako zrovna v této větě. Takový základní rozdíl je v tom, že předpřítomný má nějakou souvislost se současností - to co se stalo má nějaký vliv na to co je teď:
"They have developed a motor (and they are trying to sell it now)" = "Vyvinuli motor (a teď se ho snaží prodat)"
Zatímco minulý čas použiju, když děj už je uzavřený:
"They developed a motor (and than they sold it to Ferrari)" = "Vyvinuli motor (a prodali ho do Ferrari)"
Toto je jenom příklad, je s tím spojeno víc věcí, ale to už bych nechal na samostudiu, bo toto je asi nejsložitější část gramatiky, kterou by člověk měl ovládat.
Zadruhé bych pak řekl, že před motorem každopádně musí být člen, at už určitý nebo neurčitý, nejde bez. No a zatřetí - angličan by řekl "What's the difference between", "different" jakožto přídavné jméno tam je divné.