"Det finns inga lediga eluttag."
Translation:There are no free power outlets.
21 CommentsThis discussion is locked.
I think this would change the adjectival position in the Swedish sentence from attributive to predicative and would therefore result in too many more answers that need to be added to an already very long list of acceptable sentences. Devalanteriel mentioned a while ago that already 13 different translations for eluttag are accepted. Now times this by the number of different sentence constructions that are possible. Accepting a different word order/sentence structure from the original Swedish would result in an unmanageable list.
Swedish almost never uses det är for this kind of construction, mainly I suspect because that is so common in the "it is" sense rather than "there is".
It's also possible that this is because the power outlets are permanent even though their availibility fluctuates. But to be honest, I'm kind of guessing here. Regardless of the reason, I would only use är very colloquially here, and mostly default to finns then as well.