"Iwillnotgiveyouup."

الترجمة:لن أتخلّى عنك.

منذ 4 سنوات

13 تعليقًا


https://www.duolingo.com/Zahorani
Zahorani
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

هل " لن أستسلم لك " صحيحة ، وإذا كانت غير صحيحة ما ترجمتها ؟ مشكورين على الاهتمام

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/poodyking6

يستسلم تعنى surrender .......... ولكن give up ….تعنى يتخلى عن

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Zahorani
Zahorani
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

تأتي أخي give up بمعنى يستسلم ايضا بالاضافة إلى give in والكلمة التي ذكرتها أنت

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/saidjawad

سوف لن اتخلى عتك هي الترجمة الصحيحة اما لن اتخلى غنك فترجمتها هي i do not give you up صحيح او لا

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/MaryamHajaj

لن أتخلى عنك هي الصحيحة، فلن تعبر عن المستقبل و تغني عن سوف.

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/mustafe8

لن اتخلى عنك هى الصحيحة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/AnaFenix1

اظن المعنى الصحيح هو "لن اتخلى عنك" و على حسب معرفتى اظن ان لو عايز المعنى يكون "لن استسلم لك" تقريباً هتكون I will not give up to you

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/brHl8

لا لا لن و لك في نفس مكانهم ايه اللي حيغيرها كدة هو الاتنين نفس المعنى

منذ 4 أشهر

https://www.duolingo.com/Athariy1

لماذا لا يقبل ،،، سوف لن اتخلى عنكن مع ان الجمله تبدأ ب I will

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/AserMohame1

المفروض سوف لن أتخلي عنك ليه الجملة غلط؟

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/hassan.abdu

المهم الناس تفهم المقصود

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/aseel027

i will not give you up لن اتخلى عنك

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/HusseinJader

اذا اردت ان اقول سوف لن اتخلى عنها

I will not give her up. Or I will not give she up.

منذ 9 أشهر
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.