"I will not give you up."

الترجمة:لن أتخلّى عنك.

December 7, 2014

13 تعليقًا

التصنيف حسب أفضل موضوع

https://www.duolingo.com/profile/Zahorani

هل " لن أستسلم لك " صحيحة ، وإذا كانت غير صحيحة ما ترجمتها ؟ مشكورين على الاهتمام

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/poodyking6

يستسلم تعنى surrender .......... ولكن give up ….تعنى يتخلى عن


https://www.duolingo.com/profile/Zahorani

تأتي أخي give up بمعنى يستسلم ايضا بالاضافة إلى give in والكلمة التي ذكرتها أنت


https://www.duolingo.com/profile/saidjawad

سوف لن اتخلى عتك هي الترجمة الصحيحة اما لن اتخلى غنك فترجمتها هي i do not give you up صحيح او لا


https://www.duolingo.com/profile/MaryamHajaj

لن أتخلى عنك هي الصحيحة، فلن تعبر عن المستقبل و تغني عن سوف.


https://www.duolingo.com/profile/mustafe8

لن اتخلى عنك هى الصحيحة


https://www.duolingo.com/profile/AnaFenix1

اظن المعنى الصحيح هو "لن اتخلى عنك" و على حسب معرفتى اظن ان لو عايز المعنى يكون "لن استسلم لك" تقريباً هتكون I will not give up to you


https://www.duolingo.com/profile/brHl8

لا لا لن و لك في نفس مكانهم ايه اللي حيغيرها كدة هو الاتنين نفس المعنى


https://www.duolingo.com/profile/Athariy1

لماذا لا يقبل ،،، سوف لن اتخلى عنكن مع ان الجمله تبدأ ب I will


https://www.duolingo.com/profile/AserMohame1

المفروض سوف لن أتخلي عنك ليه الجملة غلط؟


https://www.duolingo.com/profile/hassan.abdu

المهم الناس تفهم المقصود


https://www.duolingo.com/profile/aseel027

i will not give you up لن اتخلى عنك


https://www.duolingo.com/profile/HusseinJader

اذا اردت ان اقول سوف لن اتخلى عنها

I will not give her up. Or I will not give she up.

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.