- Forum >
- Argomento: English >
- "She eats sugar."
25 commenti
Gramm. inglese - Regola relativa alla frase proposta. > > I nomi singolari, non seguiti da specificazione "non" prendono l'articolo determinativo se NON sono "numerabili" - "sugar" è un nome non numerabile, cioè non si può stabilirne la quantità. ( non ha senso: due, tre ...zuccheri) e così è per acqua, farina ... - 1 ) Il libro di quella ragazza > The book of that girl ( "the" ci vuole perchè "libro" è nome numerabile [ due, tre ... libri ] e c'è la specificazione: della ragazza) - Nel tradurre in italiano va espresso l'art. "lo" zucchero.
In Italiano l'articolo determinativo va se la parola lo richiede. Nonostante lo zucchero non sia ''numerabile'' in italiano va resa la traduzione con l'articolo. In Latino l'articolo manca , nonostante ciò quando lo si traduce in italiano lo si inserisce. Detto ciò: Dire Lei mangia zucchero o Lei mangia lo zucchero è la stessa cosa , ergo è corretta la traduzione ''Lei mangia lo zucchero''.