1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella bebe vino una vez por d…

"Ella bebe vino una vez por día."

Traduction :Elle, elle boit du vin une fois par jour.

December 7, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JacquesJnC

Pourquoi la réponse n'est pas " Elle boit du vin une fois par jour."

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Un oubli dans la liste des réponses possibles maintenant corrigé.
La correction faite dans la base de données peut prendre jusque 7-8 jours avant de se répercuter sur le cours. Donc le problème pourrait durer jusqu'au 27-28 mai 2018.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

elle boit du vin une fois par jour se comprend très bien, pourquoi compliquer ainsi les choses. En Espagne on nous comprend très bien avec cette simple phrase, on apprend à parler et à se faire comprendre

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jowellsav

exact le elle en insistance est inutile

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'insistance est utile pour traduire la phrase que l'exercice demande de traduire.

  • Ella bebe vino una vez por día. -> Elle, elle boit du vin une fois par jour.
  • Bebe vino una vez por día. -> Elle boit du vin une fois par jour.

La traduction sans l'ajout du pronom tonique elle n'est pas une traduction fidèle (mais est acceptée, cf. la réponse à JacquesJnC).

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CHRETIEN537732

Meme remarque sur "Elle, elle boit ...."

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mariejo84

Je ne vois pas pourquoi on doit répéter deux fois "elle". "Ella" dans la phrase c'est pour préciser qu'il s'agit d'une femme, car on aurait mis simplement "bebe vino una vez por dia", donc logiquement on ne doit pas répéter "elle".

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Je ne vois pas pourquoi on doit répéter deux fois "elle".

Car la phrase espagnole insiste sur le pronom en ne l'omettant pas.

"Ella" dans la phrase c'est pour préciser qu'il s'agit d'une femme

Non, cela sert à insister sur le fait que c'est elle est personne d'autre.
C'est le contexte qui indique si c'est quel est le sujet lorsque celui-ci est implicite.

car on aurait mis simplement "bebe vino una vez por dia",

  • Bebe vino [...] -> Elle boit [...]
  • Elle, elle boit [...] -> Ella bebe vino [...]

donc logiquement on ne doit pas répéter "elle".

Si, justement car ella est là.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yveline

quelle est la différence entre "yo corro una vez a la semana" et ella bebe vino una vez por dia". une fois par jour et une fois par semaine, on utilise a la semana ou por dia. Quelle est la subtilité ?

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Semana=semaine et dia= jour

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LocGirard2

Pourquoi deux fois "Elle,elle ....

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Pourquoi, elle, elle boit... Elle boit du vin une fois par jour AURAIT DU ÊTRE BON, car le elle, elle boit ... ça ne se dit pas

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

car le elle, elle boit ... ça ne se dit pas

Bien sûr que si cela se dit et s'écrit. C'est une marque d'insistance sur le sujet. Tout comme "Moi, je [...]" vs "Je [...]" etc.

Elle boit du vin une fois par jour AURAIT DU ÊTRE BON

Oui et pour la n-ième fois, chère EstelleVeillet , merci de NE PAS utiliser les pages d'entraide (entre utilisateurs) pour mentionner les oublis de traduction possible (c'est inutile car non lu de façon systématique par ceux qui peuvent corriger) mais d'utiliser UNIQUEMENT le bouton "Signaler un problème" -> "Ma réponse devrait être acceptée."

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Cet exercice comporte une erreur, "elle boit du vin une fois par jour." doit être compté bon. C'est signalé. Plus qu'à attendre que ça soit corrigé.

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lugard0

oui ça se dit en français : elle, elle boit; En espagnol comment peut-on savoir s'il faut répéter elle?puisque les deux(elle boit et elle, elle boit) peuvent se traduire par "bebe vino"

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, "bebe vino" ne peut être que "elle boit du vin", c'est "ella bebe vino" qui peut se traduire par "elle boit du vin" ou " elle, elle boit du vin".

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lugard0

excusez-moi d'insister. Ella bebe vino : comment peut-on savoir en français a quel moment traduire par ELLE, ELLE boit....et à quel moment traduire par (tout simplement) ELLE boit.....

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

On ne peut pas, c'est pour ça que c'est une erreur de DL de compter faut l'un ou l'autre. Dans la vraie vie, on peut faire la différence comme en Français. Quand on dit . "moi, je bois" on marque un temps d'arrêt entre le moi et le je. En Espagnol, c'est pareil. Si on dit "yo bebo" on comprendra "je bois", s'il dit "yo, bebo" avec un temps d'arrêt après le "yo", on comprendra "moi, je bois".

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lugard0

Merci Eiger1004.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Je signale toujours avec le bouton approprié, mais, visiblement, cela n'a aucune incidence sur les réponses de DL

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ca en a mais ça ne va pas vite. J'ai déjà plusieurs fois reçu des messages de DL qui m'annonce que ma version a été retenue et qu'elle est maintenant accepté.

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Et vous devriez en recevoir sous quelques jours une pour celle-ci. ;)

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/i9aVbukg

la phrase est incompréhensible

September 4, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.