1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella bebe vino una vez por d…

"Ella bebe vino una vez por día."

Traduction :Elle, elle boit du vin une fois par jour.

December 7, 2014

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/JacquesJnC

Pourquoi la réponse n'est pas " Elle boit du vin une fois par jour."


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Un oubli dans la liste des réponses possibles maintenant corrigé.
La correction faite dans la base de données peut prendre jusque 7-8 jours avant de se répercuter sur le cours. Donc le problème pourrait durer jusqu'au 27-28 mai 2018.


https://www.duolingo.com/profile/Adnane442839

As tu ecris "e" Majuscule ?


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

elle boit du vin une fois par jour se comprend très bien, pourquoi compliquer ainsi les choses. En Espagne on nous comprend très bien avec cette simple phrase, on apprend à parler et à se faire comprendre


https://www.duolingo.com/profile/jowellsav

exact le elle en insistance est inutile


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'insistance est utile pour traduire la phrase que l'exercice demande de traduire.

  • Ella bebe vino una vez por día. -> Elle, elle boit du vin une fois par jour.
  • Bebe vino una vez por día. -> Elle boit du vin une fois par jour.

La traduction sans l'ajout du pronom tonique elle n'est pas une traduction fidèle (mais est acceptée, cf. la réponse à JacquesJnC).


https://www.duolingo.com/profile/CHRETIEN537732

Meme remarque sur "Elle, elle boit ...."


https://www.duolingo.com/profile/Mariejo84

Je ne vois pas pourquoi on doit répéter deux fois "elle". "Ella" dans la phrase c'est pour préciser qu'il s'agit d'une femme, car on aurait mis simplement "bebe vino una vez por dia", donc logiquement on ne doit pas répéter "elle".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Je ne vois pas pourquoi on doit répéter deux fois "elle".

Car la phrase espagnole insiste sur le pronom en ne l'omettant pas.

"Ella" dans la phrase c'est pour préciser qu'il s'agit d'une femme

Non, cela sert à insister sur le fait que c'est elle est personne d'autre.
C'est le contexte qui indique si c'est quel est le sujet lorsque celui-ci est implicite.

car on aurait mis simplement "bebe vino una vez por dia",

  • Bebe vino [...] -> Elle boit [...]
  • Elle, elle boit [...] -> Ella bebe vino [...]

donc logiquement on ne doit pas répéter "elle".

Si, justement car ella est là.


https://www.duolingo.com/profile/yveline

quelle est la différence entre "yo corro una vez a la semana" et ella bebe vino una vez por dia". une fois par jour et une fois par semaine, on utilise a la semana ou por dia. Quelle est la subtilité ?


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Semana=semaine et dia= jour


https://www.duolingo.com/profile/LocGirard2

Pourquoi deux fois "Elle,elle ....


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Pourquoi, elle, elle boit... Elle boit du vin une fois par jour AURAIT DU ÊTRE BON, car le elle, elle boit ... ça ne se dit pas


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

car le elle, elle boit ... ça ne se dit pas

Bien sûr que si cela se dit et s'écrit. C'est une marque d'insistance sur le sujet. Tout comme "Moi, je [...]" vs "Je [...]" etc.

Elle boit du vin une fois par jour AURAIT DU ÊTRE BON

Oui et pour la n-ième fois, chère EstelleVeillet , merci de NE PAS utiliser les pages d'entraide (entre utilisateurs) pour mentionner les oublis de traduction possible (c'est inutile car non lu de façon systématique par ceux qui peuvent corriger) mais d'utiliser UNIQUEMENT le bouton "Signaler un problème" -> "Ma réponse devrait être acceptée."


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Cet exercice comporte une erreur, "elle boit du vin une fois par jour." doit être compté bon. C'est signalé. Plus qu'à attendre que ça soit corrigé.


https://www.duolingo.com/profile/lugard0

oui ça se dit en français : elle, elle boit; En espagnol comment peut-on savoir s'il faut répéter elle?puisque les deux(elle boit et elle, elle boit) peuvent se traduire par "bebe vino"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, "bebe vino" ne peut être que "elle boit du vin", c'est "ella bebe vino" qui peut se traduire par "elle boit du vin" ou " elle, elle boit du vin".


https://www.duolingo.com/profile/lugard0

excusez-moi d'insister. Ella bebe vino : comment peut-on savoir en français a quel moment traduire par ELLE, ELLE boit....et à quel moment traduire par (tout simplement) ELLE boit.....


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

On ne peut pas, c'est pour ça que c'est une erreur de DL de compter faut l'un ou l'autre. Dans la vraie vie, on peut faire la différence comme en Français. Quand on dit . "moi, je bois" on marque un temps d'arrêt entre le moi et le je. En Espagnol, c'est pareil. Si on dit "yo bebo" on comprendra "je bois", s'il dit "yo, bebo" avec un temps d'arrêt après le "yo", on comprendra "moi, je bois".


https://www.duolingo.com/profile/lugard0

Merci Eiger1004.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Je signale toujours avec le bouton approprié, mais, visiblement, cela n'a aucune incidence sur les réponses de DL


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ca en a mais ça ne va pas vite. J'ai déjà plusieurs fois reçu des messages de DL qui m'annonce que ma version a été retenue et qu'elle est maintenant accepté.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Et vous devriez en recevoir sous quelques jours une pour celle-ci. ;)


https://www.duolingo.com/profile/i9aVbukg

la phrase est incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/LouiseLafr10

Au Québec on dit elle boit du vin et non pas elle elle boit du vin

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.