"There is a wolf over there."
Translation:Det står en varg där borta.
I thought that borta was related to things being gone, or away. What is its meaning here?
If you write "there is a wolf" in English, I don't see why "det finns en varg" is uncorrect.
In Swedish, we prefer talking about location using standing and lying. Your sentence is correct, but a native speaker is more likely to say ”Over there a wolf is standing.” even though it sounds peculiar in English.
Det finns en varg just means there is a wolf, in the sense that the wolf is in existence somewhere but with no indication of its location
Also, the sentence is "There is a wolf THERE", specifying that at at a position removed from the speaker there is a wolf.
Is there any difference between "en varg" and "en ulv"? ("En ulv" produces an error.)
How do you know when you should use V2, putting the verb second, and when you should start Där borta.
Choosing from available words,
"Där står borta en varg"
because of V2
It said I should have said,
"Där borta står en varg."
A 'place' isn't necessarily just one word. It can be much longer, even a whole clause can be a place. Think of it this way: a place in the sentence is an expression that could be replaced by one word. For instance we say Där borta står en varg, but we could just have said just Där står en varg. This means that där borta fulfills the same syntactic function as där could have taken up. We could also have said Där borta i den täta mörka skogen står en varg 'Over there in the dark dense forest there stands a wolf' and the verb would still be in second place, since everything before står has the same function that you could express with just one word.
I don't understand the translation of this sentence at all. Can anyone it explain to me?
I believe that the meaning is sth like that:
det står: there is (it doesn´t only exist but i can see it standing)
en varg: a wolf
där borta: over there (it´s a phrase so learn it as it is)
If i am wrong please correct me!!