1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo recién comí pollo."

"Yo recién comí pollo."

Traduction :Moi, j'ai récemment mangé du poulet.

December 7, 2014

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Fuertetitawa

on devrait préciser qu'il s'agit du passé simple ou 'prétérit" car "passé ne veut rien dire", et puis commencer par de verbes réguliers dans un premier temps car nous balancer des verbes irréguliers avant d'avoir intégré ce temps c'est juste pas possible !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Il n"y a pas de pb particulier :

  • on nous demande de traduire le passé simple espagnol (par un passé composé français) ;

  • et "comer" n'est pas irrégulier : 2eme groupe en -er (comme "beber").


https://www.duolingo.com/profile/nichristia

recemment peut se mettre avant ou apres, il faudrait que vous fassiez un effort en francais!


https://www.duolingo.com/profile/Denis8866

Tout a fait d'accord corriger les fautes d'espagnol seraient plus d'actualite


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Nichristia RÉcemment et aprÈs


https://www.duolingo.com/profile/danypages

Même remarque...


https://www.duolingo.com/profile/jojo292

"recién" s'utilise-t-il exactement comme "recientemente"?


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

En españa nunca usaríamos esa expresión. Diríamos " Acabo de comer pollo"


https://www.duolingo.com/profile/spikypsyche

Alors c'est plus comme "Je viens de manger du poulet" que la traduction ici ?


https://www.duolingo.com/profile/jojo292

Gracias por su repuesta


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Puede que en España no se use esta expresión pero, hay que decir que hay más de veinte países en donde se habla español y todos esos países tienen sus modismos, su jerga, su chabacán, su giros de frases pues, todo es relativo.


https://www.duolingo.com/profile/Regnier91900

Moi récemment j'ai mangé du poulet ,ca marche aussi


https://www.duolingo.com/profile/danypages

Non comté faux à l'instant.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia392272

J'ai traduit par:" j'ai mangé du poulet récemment " ,mais cela a été refusé. Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Tu n'as pas traduit yo=moi


https://www.duolingo.com/profile/ASophieJub1

Pourquoi est-ce qu'on ne peut pas dire "je viens de manger du poulet"? C'est du passé récent donc la notion de "récemment" est dans la conjugaison du verbe.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

cela serait "acabo de comer pollo" et non la phrase à traduire : il y a une nuance entre les deux


https://www.duolingo.com/profile/Stphanie937742

Pourquoi n'est il pas indiqué "del" pour l'inclure ds la phrase "del pollo" ??? Y a t il une condition pour l'utiliser ds une phrase ? Merci pour votre aide


https://www.duolingo.com/profile/mamysource1

Ma traduction me semble exacte.


https://www.duolingo.com/profile/1FodA4Tz

Récemment n'est ce pas recientemente et recién juste ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Non, "recién" est l'apocope de "recientemente", traduisant ainsi le français "nouveau" pris dans un sens adverbial. Ex.: "el recién nacido" (= le nouveau-né).


https://www.duolingo.com/profile/3mavoZSR

Récemment en français peut se mettre avant ou après le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/hervier16

Ma réponse devrait être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/MicheleCai19

Duolingo cherche vraiment la petite bête

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.