"Ich dachte, wir wären Freunde."

Перевод:Я думал, мы друзья.

3 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/TolyanGusew

Обьясните пожалуйста! Почему "wären" а не "waren"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/a1.de.ru.1

Конъюнктив здесь обусловлен использованием косвенной речи без союза. Если бы мы при этом использовали dass, то было бы waren: Ich dachte, dass wir Freunde waren (к тому же глагол переносится в конец).
Хотите подробней, ищите в интернете по ключевым словам "косвенная речь в немецком".

2 года назад

https://www.duolingo.com/NATELA123
NATELA123
  • 23
  • 16
  • 11
  • 2

Если это выражение - так и скажите и мы выучим. Wären -как сказала lavendeltee , сослагательное наклонение , а в переводе этого не видно . И поэтому мы ошибаемся !

2 года назад

https://www.duolingo.com/CfqE1
CfqE1
  • 22
  • 9
  • 3
  • 2
  • 36

В немецком языке, и косвенная речь может передаваться сослагательным наклонением, а переводится в таком случае изъявительным.

2 года назад

https://www.duolingo.com/W7H41

"я думал", "они сказали" -- это и есть указание на коньюнктив

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/EugenD
EugenD
  • 25
  • 7
  • 2
  • 21

Здесь подразумевается хорошо бы мы были бы друзьями или мы уже не друзья?

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Значение такое же как и в переводе: Я думала, что мы друзья, но ты меня разочаровал и теперь я в этом не уверена. Т.е. скорее всего мы (уже) не друзья.

3 года назад

https://www.duolingo.com/wickowicz
wickowicz
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

И все-таки... Насколько я понял, прошедшее время - waren, а wären - изъявительное наклонение. Почему же тогда не "Я думал, мы были бы друзьями"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Wären - сослагательное наклонение (конъюнктив), эта форма используется для передачи предположений и косвенной речи. В этом предложении можно найти и то, и другое.

2 года назад

https://www.duolingo.com/wickowicz
wickowicz
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

все же перевод его "были бы", или нет?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Не в этом контексте.

"Wenn wir in einer Stadt leben würden, wären wir Freunde" или в обратном порядке "Wir wären Freunde, wenn wir in einer Stadt leben würden" - тут перевод "были бы" правильный.

2 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Параллельная англ. ветка: https://www.duolingo.com/comment/1065371

3 года назад

https://www.duolingo.com/denisglotov
denisglotov
  • 18
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6

А почему прямой порядок слов в подчиненном предложении? Почему бы не ... wären wir ...?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1337

Может потому, что сложноподчиненное предложение требует подчинительного союза, а без него оно считается сложносочиненным? А без союза бывает, если только придаточное предложение выступает в роли части речи для главного. Извините, если что напутал.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Idwarf

Мое мнение на -" wären " , если подумать , то так : я думал , "мы могли бы быть " друзьями

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Ich dachte, wir könnten Freunde sein.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MariKrema
MariKrema
  • 22
  • 16
  • 959

И всё-таки не понимаю, где здесь косвенная речь, где речь чужая: "Косвенная речь — синтаксический способ ̲в̲в̲е̲д̲е̲н̲и̲я̲ ̲в̲ ̲с̲в̲о̲ю̲ ̲р̲е̲ч̲ь̲ ̲ч̲у̲ж̲о̲й̲ ̲р̲е̲ч̲и̲ с сохранением основного содержания высказывания..." И как следствие, почему "wären" а не "waren"?

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.