Can this be extended on and on? Like "Förrförrförrförra året" = "the year before the year before the year before last"? I know it's a silly question, but I'm just curious.
Yes, it is possible, not common, but possible. In this case it is a bit unpracticle, counting backwards this way, keeping track of which year is meant. But we have the standard. You could say for instance: "På mormors mormors tid" (during the life of my grandmother's grandmother's). Another very common thing is at Christmas, where we call Christmas Eve = 'Dopparedagen', and counts how many days there are left, e.g.: "Idag är dag dan före dan före dan före dan före dan före dopparedagen" (this we could say on 19th of December).
jaja, if you translate directly. I'm guessing the main challenge with the learning language websites is that they want to teach you something specific, and point out something. While when you actually translate stuff, you don't translate word after word, you translate meaning after meaning. so yeah... I was only friendly suggesting that the other variant should be also included, since it shows that the person actually understands the meaning of the sentence, whilst "the year before last" sounds a bit confusing and calque. But that's just me.
The thing is that there is still a differens, words are never exactly synonymous. Two years ago (för två år sedan) might concern what I did at Christmas two years ago - while The year before last (förrförra året) is more about the whole year 2012, so to become really good translators we have to feel even slight differences like this.
No, that's Swedish meaning sort of that you reluctantly understand and see the point of someone's argument. Or it could mean that you give up an argument because you're annoyed and fed up. Or it could probably mean hundreds of other things depending on the context.
That sounds unnatural. We have a much better way of saying it: I förrgår var det tisdag.
i förrgår means 'the day before yesterday'.