"Noi ce l'abbiamo."
Traducción:Nosotros lo tenemos.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1244
Desde L'Italiano Essenziale:
"A volte, nella lingua parlata, ci si usa senza significato specifico; ad esempio con il verbo avere, sopratutto nelle risposte con un pronome (lo, la, l', li, le):
- Hai ancora la tua mazza da baseball? - No, non ce l'ho più."
Se trata del uso pleonástico con valor reforzativo. Se usa el CI en respuesta a preguntas con el verbo "avere" o con los verbos "sensoriales" (vedere, sentire), p.e. Scusi signore, ha il passaporto? Sì, ce l'ho; Ma non ci vede! Mi ha calpestato il piede
Así que no es que aporte como significado, sólo "refuerza" la expresión. En otra discusión del foro de DL otra persona apuntaba a que se usa en respuestas que de otra manera serían excesivamente breves y por tanto cortantes, como sería este caso con "Noi ce l'abbiamo" (si bien decir Noi l'abbiamo sería gramaticalmente correcto)
658
Diana Olivera GRACIAS, estaba necesitando este material para Italiano y Frances!! Muy oportuno
663
Creo que te estás confundiendo con el "ci" como pronombre personal directo e indirecto, que significa "nos". En este caso el "ce" y el "ci" tienen otra función.
Espero haber ayudado :-)
No es así: "Desde L'Italiano Essenziale: 'a volte, nella lingua parlata, ci si usa senza significato specifico; ad esempio con il verbo avere, sopratutto nelle risposte con un pronome (lo, la, l', li, le)'" || https://context.reverso.net/traduccion/espanol-italiano/nosotros+lo+tenemos