"Come muore un animale?"
Translation:How does an animal die?
86 CommentsThis discussion is locked.
In italian dialects they say "lui more, tu mori, io moio" so you didn't make a big mistake. The gladiators in ancient Rome had to say before the combat: "Morituri te salutant" Those who are about to die salute you, this sentence, in its latin form, you can hear every now and then in spoken italian.
HMMM.. This is just my own understanding but: Morire (die) vs morte (death)
Death is a Noun (a naming word) Die is a Verb (an action word) Died is the past tense of the verb Die.
If you said - come un animale, it would translate to 'like an animal dies'
If you said - come morte un animale, it would translate more like, 'how does 'death arrive for' an animal?'
"In Italian, sentence structure generally follows this order: subject (who’s doing the action), verb (the action), object (who the action is being done to)—also known as SVO."
What do you think?? :o
First, the verb you gave is unconjugated. Second, it's the unconjugated verb of another language, very similar to Italian: Spanish. One way to tell the difference between unconjugated verbs (can't remember how they're called, but it would be like the english equivalence for "to like", "to die", "to become" etc) in the two languages is the ending: in Italian they always end with an "ire", "are" or "ere". In spanish, the last e drops. So, to die in Spanish is "morir", whilst to die in italian is "morire". And last, the addition of the 'u' in mUore just means it's an irregular verb, though I don't know the explanation for this.
Italian doesn't really use the inversion of verb and subject to make a question. When not using a question word, then a positive sentence gets turned into a question by raising the voice (and adding a "?" in the written form).
Ex. Mario mangia la pasta.
Q: Mario mangia la pasta?
Il presidente ha dato le dimissioni
Q: Il presidente ha dato le dimissioni?
If you think that perché means both "why" and "because" then it will all make sense :-)