Que lo, lo que
Since we have been discussing pronouns, these words always puzzle me. They seem to be thrown into the sentences we are translating and I can't figure out the rules for using them.
Here's something that might be confusing you. "Le" and "les" are third person indirect object pronouns, and "lo", "los", "la" and "las" are third person direct object pronouns. However, "le" and "les" are used as direct object pronouns in some dialects (instead of "lo" and "los"). Also, since people are preceded by "a" when they would be the direct object of an English verb, they can also be represented by "le" and "les" in these circumstances. Finally, combinations such as "le la" (indirect object "le" followed by direct object "la") are avoided by changing "le" to "se". Now is everything clear? :p
@pjreads: I'm surprised that it's not "le" instead of "lo" there, but perhaps both are possible. My understanding is that when referring to people, indirectness is polite-- hence the "personal a" for people who would be direct objects in English-- and one would also expect the indirect object pronoun "le" in this case for the same reason. I may be out of my depth here, though.
If you can find some examples, maybe I can help with your confusion. Generally, "que" (without an accent mark) functions the way the relative pronouns "that" and "which" function in an English sentence-- introducing a dependent (also called relative) clause. So "las que", for example, may be translated as "those which", where "those" replaces a feminine plural noun. But maybe I'm not thinking of the usages which are really causing you to be confused.