https://www.duolingo.com/DonnaMarie

Que lo, lo que

Since we have been discussing pronouns, these words always puzzle me. They seem to be thrown into the sentences we are translating and I can't figure out the rules for using them.

6 years ago

9 Comments


https://www.duolingo.com/fuonk
fuonk
  • 25
  • 14
  • 2

"Lo que" is used where we would use "that which" in English. (It can also be translated as "what" in some sentences-- Entiendo lo que dice, I understand what you're saying.) Can you give an example of "que lo" occurring in a sentence?

6 years ago

https://www.duolingo.com/fuonk
fuonk
  • 25
  • 14
  • 2

Oh-- if the pronoun lo/le/la/los/les/las refers to a person or people, "que" will of course be the relative pronoun "who".

6 years ago

https://www.duolingo.com/fuonk
fuonk
  • 25
  • 14
  • 2

Here's something that might be confusing you. "Le" and "les" are third person indirect object pronouns, and "lo", "los", "la" and "las" are third person direct object pronouns. However, "le" and "les" are used as direct object pronouns in some dialects (instead of "lo" and "los"). Also, since people are preceded by "a" when they would be the direct object of an English verb, they can also be represented by "le" and "les" in these circumstances. Finally, combinations such as "le la" (indirect object "le" followed by direct object "la") are avoided by changing "le" to "se". Now is everything clear? :p

6 years ago

https://www.duolingo.com/fuonk
fuonk
  • 25
  • 14
  • 2

@pjreads: I'm surprised that it's not "le" instead of "lo" there, but perhaps both are possible. My understanding is that when referring to people, indirectness is polite-- hence the "personal a" for people who would be direct objects in English-- and one would also expect the indirect object pronoun "le" in this case for the same reason. I may be out of my depth here, though.

6 years ago

https://www.duolingo.com/siebolt
siebolt
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 7

"..que lo quiero" is a sub clause where 'que" is the conjunction >> "... that I love him." It seems to me your problem is more caused by the different meanings of "que" than by the combination with "le,la, etc.

6 years ago

https://www.duolingo.com/DonnaMarie

No I don't have an example of that. That just shows how confused I am whenever "que" shows up with other pronouns.

6 years ago

https://www.duolingo.com/fuonk
fuonk
  • 25
  • 14
  • 2

If you can find some examples, maybe I can help with your confusion. Generally, "que" (without an accent mark) functions the way the relative pronouns "that" and "which" function in an English sentence-- introducing a dependent (also called relative) clause. So "las que", for example, may be translated as "those which", where "those" replaces a feminine plural noun. But maybe I'm not thinking of the usages which are really causing you to be confused.

6 years ago

https://www.duolingo.com/DonnaMarie

It keeps showing up in our translation articles so I will write some down and ask you. Thanks!

6 years ago

https://www.duolingo.com/pjreads

The one I've seen several times is:

Yo nunca le digo a él que lo quiero. I never tell him that I love him.

6 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.