Just noticed that 'Domaren' sounds very much 'De är en'. I guess context helps distinguish between the two. Now, to think up a good pun using this.......
Is "The judge examines the evidence." acceptable too? It sounds more precise to me
It's an accepted answer. But a closer back translation of it into Swedish would be undersöker.
According to sv.wiktionary, I guess "bevisen" would be "the evidences" since it is the definite plural. Why is this wrong?
evidence is uncountable in English so they don't say 'evidences'. When we say ett bevis, in English they'd say 'a piece of evidence'.