"Domaren studerar bevisen."
Translation:The judge is studying the evidence.
17 CommentsThis discussion is locked.
2911
I think the difference is to be found in the stressing of the syllables: domaren has the stress on "do", with o slightly long and pronounced more as [u] (in IPA), "ma" [a] and "ren" [e] or [ə], both short. De är en has a short [o] (and not [u]!) in "De", and I think "är" would be stressed with a longer ä which is not properly pronounced as [a] but rather [ε] or [æ], and afterwards en [e]. So /'dú.maren/ or /'dú.marən/ - /dom'æ.ren/. Please feel free to correct me since I'm neither native anglophone nor Swedish.
1184
Is "The judge examines the evidence." acceptable too? It sounds more precise to me
656
vad bevisar beviset = what proves the proof OR what does the proof prove? vilket bevis bevisar beviset = what evidence proves the proof? Is there no other word for bevis? understöd? grund?