It is how Spanish does things. Professions do not get an article unless modified, 'una buena panadera.'
But in previous lessons, all the professions have un/una. When do we use those and when can we drop them?
rs: "panadera" is feminine, so........una buena panadera.///// Use "buen" only in front of a singular, masculine noun. (ref., GRAN DICCIONARIO OXFORD)
It's the same here... "I am a priest" was wrong but now "She is a baker" is good... Why? That is not logical... what is the difference between priest and baker, that makes it wrong with the "a"?.... mindblowing...
in Spanish, for some reason, you don't say "she is a baker", just "she is baker". I guess professions work the same way as adjectives do. Remember that a lot of things don't translate directly from English, as Spanish is, well, another language!
Pan means bread which makes sense here. Does the ending adera have any special significance?
I know you have to translate she is a baker, but it didn't say "un" panadera, that's why I wrote she is a baker
"un panadera" would be wrong, panadera is feminine, it needs "una". But here you don't need an article, it's "Ella es panadera". In English you need one.
Duo doesn't accept "she's a baker", and corrected it to "she is a baker". They're the same thing! Both are acceptable translations of "ella es"
I put "She is baker" because thats how it translates; yet I got it wrong. It is supposedly "She is (a) baker." Where is the a?
It's not there in Spanish, it does not use an indirect article with professions. English needs one. You can't simply translate word-for-word.
Her pronunciation should be better because instead of hearing "Ella" I heard "Eya"
L's aren't really a thing in Spanish, they are pronounced as y's or e's, like amarillo is pronounced as amareeo, so kind of a mixed ee and y sound replaces the ll.
Different languages, different ways to say things, wtf. In Spain they say "I am baker" (In German it's the same btw: Ich bin Bäcker).
Please understand that I have some trouble hearing. When they say panadera, I can't hear the r at the end, and it sounds like they are saying panadeda with a d instead of an r. I am just making sure on what I am supposed to be hearing. I have a sponsored child who's name is Saira, but it's pronounced like Seida.
I don't think your hearing is bad; Spanish 'r's tend to have a bit of a lilt.
Whenever I stumble upon this sentence, I think of Zoe and Marguerite from RE7.
En español la frase sería "ella es una panadera" ya que en ingles han puesto la letra "a" antes de baker
The Spanish speaker makes this sound more like panaveda rather than panadera. Is she right?
Sort of... I'd imagine the correct way to pronounce it would be something like "panatherda" or "panatherla".
In English, 'd's and 't's are alveolar stops, "alveolar" meaning that they have the tip of the tongue placed on the gum ridge behind the teeth. 's's and 'z's similarly are alveolar fricatives.
In Spanish though, the tongue is a bit more forward. These consonants aren't alveolar, but instead dental, meaning the tongue's tip is directly against the back of the teeth. This makes the 'd's and 't's more like the English 'th', and 's' and 'z's are more "hissy" too.
As for the 'r', in English it is an alveolar approximant, "approximant" meaning it is almost a vowel (other approximants include the English 'w', 'y', and 'l'). But Spanish has two different ways of pronouncing 'r'. The first is an alveolar trill--the famous rolling 'r'--the other is as an alveolar flap, making it closer to the double 'tt' in "butter". This second pronounciation as a flap is what you are hearing here.