Why cant we use är instead of finns here? Presumably the state of no light isn't permanent.
Yeah I'm also wondering about this one.
I have exactly the same question.
Wondering about this as well. Mods?
why can't we say (det finns inte ljus)??
You could, but inte means not and inget means no, so using inget would be a more 1-to-1 translation from English.
oh ok it makes sense now thank you
Based on prior lessons, would ljuset är slut work?
There is some overlap, but "the light is gone" doesn't really match the meaning here.