Céile came at first time to translate without suggestion. I thought "maybe it be married man" I got so close... :( But I've learnt.
Why is 'céile' lenited when referring to wife but not lenited when referring to husband ?
Attributive adjectives (like céile) have to agree with the gender of their nouns. When céile comes after a feminine noun like bean, it is lenited. When céile comes after a masculine noun like fear, it doesn't change.
What does "céile" mean on its own? When I try to look it up, it comes back as 'spouse', but surely it should have some sort of independant meaning?