"Nousvoyonsmalgrélanuit."

Übersetzung:Wir sehen trotz der Nacht.

Vor 4 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/scfabian

Arg literarisch, oder? "Wir sehen trotz der Dunkelheit" ergäbe mehr Sinn, denn "die Nacht" ist auch noch ein bisschen mehr als nur dunkel...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/buddha6

Ja, das ist sicherlich sehr unglücklich formuliert. Weiß jemand, ob das in diesem Fall auch für den französischen Satz gilt, oder ist der stilistisch sehrwohl ok?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 826

Auf Französisch "malgré la nuit" ist definitiv gebräuchlicher :)

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/masalas-ms

Außerdem ist "Wir sehen trotz der Nacht" meineswissens schlicht kein Deutsch. "Wir (können) sehen, obwohl es Nacht ist" wird zwar auch als korrekt akzeptiert, wäre hier aber wohl die einzige korrekte direkte übersetzung. Vielleicht lieber den ganzen Satz auswechseln?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/kay-mika
kay-mika
  • 22
  • 19
  • 18
  • 14
  • 11
  • 6
  • 1909

Könnte man nicht auch sagen 'Wir sehen trotz der Dunkelheit'?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Hark777

Schauen statt sehen geht nicht? pourquoi?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/RitterdesRechts
RitterdesRechts
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6

Im Deutschen ist " sehen" (voir) die Fähigkeit, optisch wahrzunehmen, ganz generell. "schauen", oder auch "gucken" (regarder) bezieht sich darauf, dass man aktiv etwas ansieht oder nach etwas Ausschau hält. Im Englischen wäre es der Unterschied zwischen "to see" und "to look".

Allerdings wird es auch im Deutschen nicht konsequent so benutzt (aber meistens). Z.B. sagt man "Ich sehe fern" (hier geht aber auch schauen). "zusehen" und "ansehen" werden im gleichen Sinne gebraucht wie "beobachten" oder "betrachten".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tanja1407

"Wir können trotz der Dunkelheit sehen!" Ja, da kann ich mich den anderen nur anschließen: das kann man sehr wohl so sagen und es ist sogar besser als die von Duolingo vorgeschlagenen Version!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FCIWwYz7

Wo steht denn "können" im französischen Satz?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 826

Es ist impliziert im Französisch

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 313

"Nous voyons malgré la nuit." - Wie klingt dieser Satz in den Ohren eines französischen Muttersprachlers? Anders gefragt: Ist das übliches, sinnvolles und tadelloses Französisch?(2018-05-25)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Valencia85

Mein Mann (Franzose) sagt, dass der Satz für ihn ok ist. Aber er würde ein Komma setzen. "Nous voyons, malgré la nuit."

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 826

Französin auch, und für mich geht den Satz mit oder ohne Komma :)

Vor 3 Wochen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.