"Großbritannien" only refers to the Great Britain, while "das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland" refers to the whole United Kingdom. Is there perhaps a shorter version of "das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland" but still refer to the whole of the UK, like the english words "the United Kingdom" and "the UK"?
Can you simply say "das Vereinigte Königreich" or "das VK" when talking about the UK?
Das Vereinigte Königreich seems to be as short as it gets according to the German Wikipedia article (a great way to explore German concepts).
That same article does however acknowledge that Großbritannien is often used to mean "the UK" (i.e. including Northern Ireland) in Germany in every context except diplomacy.
There is a sort of 'tradition' of quite lengthy time lapse about terms used about our nationality. As a girl my nationality would most often be given according to where in the UK I was born, England in my case. There are, of course, 4 countries in the UK, with sundry islands etc. Times changed. By my adulthood, we were 'British'. 'UK' was just something on number plates for foreign travel. Then came a gently evolving European element. Ironically this was accidentally nipped in the bud to a considerable extent by the EU and we moved to much wider use of 'from the UK'. Where are we now? British is back in greater use due to Brexit. The 4 countries respect each other's individuality but we are quite cohesive. Great Britain (GB) is now mostly a geographical and legal term. Really "from the UK", or "British", covers most scenarios. I hope Germany can go with this, as saying one is Great British would be too odd for words! And "the UK" is more inclusive and modern. Best wishes from a British European ;-)
Whichever does it literally mean, all across Europe, but of course outside the British Islands, England=Great Britain=United Kingdom in spoken language and are distinguished only if it is useful for the conversation, exactly the same way in English Holland=Nederland unless you are speaking of how the Holland differs from Zealand or stuff like this.
It sounds odd to me -- "coming" doesn't sound like something that you can be in the middle of doing while you are speaking.
"We will be coming" sounds reasonable, on the other hand.
But wir kommen aus... is not about travel; it's about origin. "Where do you come from? Where are you from? Are you from England?" -- that is something that does not change, and so the present simple tense is used: "I come from Germany. I am from France." We don't say "I am coming from Germany" or "I am being from France".
·England - England, a part of the UK (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland).
·Großbritannien - Great Britain, i.e. England, Scotland and Wales. They are all countries with in the UK
·das Vereinigtes Königreich (Großbritanien und Nordirland) - The United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland; abbreviated «the UK»), which includes England, Scotland, Wales (i.e. Great Britain) aswell as Northern Ireland.
Please take a look at this image: http://goo.gl/vJ3gUK
How we spell Grosbritannien or use UK or whatever shouldn't come into it at all. It's asking us how it's translated into English. Not German. It's ok for them to be picky when it comes to German correctness but "Duolingo German" should not be correcting us in how we translate this part into English
Expecting me to hear and then accurately spell proper nouns in German when I have never seen or heard them before seems excessively rigid to me. While I appreciate the standard, at this early level of the learning experience, to mark me wrong because I was short one "n" on my second attempt only irritates the hell out of me.
Seems weird names have language translations I never understood how Rodney my name could be different in any language I mean it's my name introduced to the world by the people who gave it to me not some historical interpretation of it. I'm not sure if Great Britain is any different why can't we use the name according to it's origin? I'm just trying to figure out what would the rules be for translating seems like you just have to memorize them.
I'm not sure if Great Britain is any different why can't we use the name according to it's origin?
The same reason why we say "Spain, Germany, Russia, Japan, China" in English and not España, Deutschland, Rossiya, Nihon, Zhōngguó [with the correct tones, please!].
Personal names are usually not translated.
City names are usually only translated if they are famous and well-known in the language (e.g. we say "Rome, Moscow, Warsaw" in English and not Roma, Moskva, Warszawa).
Country names are very often translated, especially for countries that have been known to English speakers (or German speakers, etc.) for a long time. So we have English names for China and Japan but not for Tuvalu or Vanuatu.
what is United kingdom in German
das Vereinigte Königreich
But in my experience, that's not often used.
In everyday life, people might use England or Großbritannien as a pars pro toto, though that's incorrect, of course -- kind of like calling the Netherlands "Holland" (which also happens).