"I go in your place."
Translation:Vado io al tuo posto.
90 CommentsThis discussion is locked.
1) "vado io al tuo posto" vs . 2) "vado io nel tuo posto"
I try to explain the difference with two examples:
- 1) "se stai male, non ti preoccupare, vado io al tuo posto ad aprire il bar"
(if you are sick, don't worry, I go in your place to open the bar)
- 2) "se non vuoi stare vicino al finestrino, vado io nel tuo posto e tu prendi il mio."
(if you don't want the seat by the window, I'll take yours and you take mine)
EDIT: Ciao @gmcolletti, thanks for your help
Ho corretto la frase come da te suggerito, spero che ora sia tutto più comprensibile.
Because the sentence starts with "Vado io," it emphasizes that I am going [instead of someone else]. The only logical inference I can think of is that the sentence in English is more like, "I'll be the one who goes instead of you." Still lost a heart over it for choosing "nel tuo" instead of "al tuo," but I hope that helps someone.
Now, does this sentence mean, "I go in your place," as in I'm going into your house, or "I'm taking your place," as in I'm behind you on line at the supermarket, you step out of line, and I take your place?
Because maybe that's why "al" is used instead of "nel?" Just a guess. (I lost a heart, too.)
what a lot of DL users are finding hard, and I'm learning fast as a native English speaker is, English is very vague when it comes to just how many meanings one sentence can have in other languages, Italian being the only other language I've progressed this far with and realized it's problem - 'I go in your place' to an English native will mean 'I can't go, I've injured myself', and the reply would be 'then, I go in your place.' nothing to do with someone's house. If you're visiting someone or on a date you wouldn't say ' I go in your place', the English would always say 'I'LL go TO your place', (place being another vague English reference to their house or dwelling). for the Italian translation, 'Vado io' is in that order because the English sentence started with 'I' - which emphasizes themselves as going in the other person's place - Italian puts the word to be emphasized last,
then 'al tuo posto' has been explained in many posts as being a PHRASE in Italian meaning 'in your place/in your stead/instead of you', much like phrases in other languages that do NOT have direct translations.
In English, the words 'al tuo posto' would directly translate to 'at the your place' or 'to the your place' FORGET THE LITERAL TRANSLATION - this is Italian, NOT English, we are learning a whole different way of thinking, or looking at the world, it won't follow structure as English is based on German, Italian is based on Latin..
I think the reason there is so much confusion here is that the sentence is not good English whichever way it's interpreted. 'I'm going in your place' would mean 'I'm going instead of you'. 'I'm going to your place' mean's 'I'm going to your home'. 'I go in your place' actually means nothing - unless it refers to a recurring/habitual behaviour or event.
"̶V̶a̶d̶o̶ ̶i̶n̶v̶e̶c̶e̶ ̶d̶i̶ ̶t̶e̶" ← WRONG (but you've understood the meaning)
"vado al tuo posto" ← CORRECT without emphasis on "io"
"io vado al tuo posto" ← CORRECT with little emphasis on "io"
"vado io al tuo posto" ← CORRECT with more emphasis on "io"
"al tuo posto vado io" ← CORRECT with MORE emphasis on "io"
This is the definition list for "place".
• [ your place ]
• da te
• al posto di
And then there is this Wiktionary entry for "al posto di".
al posto di
[ instead of, in (the) place of, rather than, in lieu of ]
However, there is no entry for "nel posto di".
Why is the Subject after the Verb? The comments below say it is for emphasis, but doesn't putting the Subject before the Verb add emphasis as well? Do all the sentences below mean the same thing?
Io vado al tuo posto - I go to your place Vado al tuo posto - I go to your place Vado io al tuo posto - I go to your place
They do not.
First off, the english should be "I go in your place." "I go to your place" would be something more like "Vado a casa tua" or "Vado alla tua casa."
"Io vado al tuo posto" - "I (rather than anyone else) go in your place."
"Vado al tuo posto" - "I go in your place" (it's no big deal that it's me; that's just what's happening)
"Vado io al tuo posto" - "I go in your place (because I value and care about you)." In this one, it's like the subject comes after the verb because the person (whoever "tuo" refers to) is so important that the action I perform on their behalf is more important than I am (I think).
This website has some info on the difference in meaning between Subject + Verb and Verb + Subject: https://www.scuolitalia.com/1/gram-syntax-subjectafterverb.htm.
If you want to say I will go to your house/apartment/place of business you use 'da'.
Da te = your house/apartment/place.
Vado da te = I go to your house/apartment/business/place.
"Vado io nel tuo posto" = "I will go instead of you".
"Da Paola" (the name of a store near my house) = Paula's or Paula's place.
There are a few explainations here, but I'll add to them. "Io" is added after a verb for emphasis. You are doing something and I thing you are doing it wrong or poorly. I say "faccio io". I'LL do it". And when you say 'io' you put emphasis on the 'I', "iiio'. Stop what you are doing and let me do it.