"I go in your place."
Translation:Vado io al tuo posto.
1) "vado io al tuo posto" vs. .2) "vado io nel tuo posto"
I try to explain the difference with two examples:
- 1) "se stai male, non ti preoccupare, vado io al tuo posto ad aprire il bar"
(if you are sick, don't worry, I go in your place to open the bar)
- 2) "se non vuoi stare vicino al finestrino, vado io nel tuo posto e tu prendi il mio."
(if you don't want the seat by the window, I'll take yours and you take mine)
EDIT: Ciao @gmcolletti, tanks for your help
Ho corretto la frase come da te suggerito, spero che ora sia tutto più comprensibile. ;-)
Excellent examples. Thank you.
I'll help just a bit with #2. If you don't want the seat/spot/place by the window, I'll take yours and you take mine.
So are you saying that "vado io al tuo posto" means more like "I will fill your roll" and "vado io nel tuo posto" means "I will take your physical place"?
Al tuo posto = In your stead (instead of you). 'Your place (house)' = da te.
Because the sentence starts with "Vado io," it emphasizes that I am going [instead of someone else]. The only logical inference I can think of is that the sentence in English is more like, "I'll be the one who goes instead of you." Still lost a heart over it for choosing "nel tuo" instead of "al tuo," but I hope that helps someone.
Now, does this sentence mean, "I go in your place," as in I'm going into your house, or "I'm taking your place," as in I'm behind you on line at the supermarket, you step out of line, and I take your place?
Because maybe that's why "al" is used instead of "nel?" Just a guess. (I lost a heart, too.)
Yeah, very confusing construction. Depending on context it could literally mean either one, either into your dwelling, which is why most put "nel" OR it could mean instead of you... First time you get the sentence you have to guess which meaning they are asking for I guess.
The latter. Posto is like a position in space. For someones home, it would involve something like 'da casa tua' or 'da te'.
I agree with some of the comments above. "I go in your place" infers that I go instead of you. "I go TO your place" is a more correct English translation for "vado al tuo posto."
I go to your place is also accepted, but has an entirely different meaning.
Are you saying that al tuo posto means both 1. "instead of you/in your place", and/or 2. "to your place", as in "to your house/appartment"???
you put "io" after the verb to emphesize the "io". So: " non vai tu, ma vado io!"
Therefore, "io vado al tuo posto" implies that neither he nor she nor they nor anyone but me will come to your house. As in "I'm the one who will come to your place". Is that correct?
This doesn't make sense. "Al tuo posto" seems to say "to your place". Help someone, why is it not "in tuo posto"?
al tuo posto means "in your stead (instead of you / in place of you)"
nel tuo posto means something like "in your seat", as in trading places on an airplane or at a concert, taking over someone's place/spot/seat.
See the comment above by pierugofoz. It's very helpful.
Why al and not a? al = in + the,
al tuo posto = in the your place, doesn't it?
Possessives always need the definite article. The only exception is for family members.
Eg. il tuo posto = your place, il mio computer = my computer, la sua camicia = his/her shirt
So therefore the 'a' has to join with the 'il' - a + il = al
'al tuo posto' in this context does not mean 'to your house/place'. It means 'instead of you' or 'in your place'. For example. Non devi andare alla riunione. Vado Io al tuo posto. If I was to say I will go to your house. Vado da te/lei.
That would be "I go TO your place" meaning "to your house" which is a different meaning.
So to go in somebody's place means to replace somebody doing something or to get in a situation which someone has already experienced?
Correct. For example. He: "I was going to go to the movies tonight but now I'm ill." She: "Let me have your ticket and I will go in your place." (ie, I will go instead of you)
Also see gmcolletti's and other's examples above.
because we're translating the Italian to English, and the Italian uses the 2nd person singular form, tuo. If we were translating from English to Italian, we could use either singular or plural verb forms, and your could use Vado io al vostro posto
Also, it's not "will go" but either "I go" or "I am going"
What happens if I leave out the pronoun??? Does it then say, I go to your place? And why not avoid this odd Italian-specific construction entirely and say "Vado invece di te???"
As with many of the topics, the problem is with the English and not the Italian. Unfortunately, the report button doesn't include an option for flagging a problem with the English!
How do you differentiate "I go in your place/stead" from "I go to your place/house/apartment"?
The "io" is included to provide emphasis because the speaker is offering to go in someone's place, so this emphasises that it is "io" and not someone else who is taking their place.