"I go in your place."

Translation:Vado io al tuo posto.

July 12, 2013

This discussion is locked.


Why is it "al tuo posto" instead of "nel tuo posto"?


1) "vado io al tuo posto" vs . 2) "vado io nel tuo posto"
I try to explain the difference with two examples:

  • 1) "se stai male, non ti preoccupare, vado io al tuo posto ad aprire il bar"
    (if you are sick, don't worry, I go in your place to open the bar)
  • 2) "se non vuoi stare vicino al finestrino, vado io nel tuo posto e tu prendi il mio."
    (if you don't want the seat by the window, I'll take yours and you take mine)

EDIT: Ciao @gmcolletti, thanks for your help
Ho corretto la frase come da te suggerito, spero che ora sia tutto più comprensibile.


So are you saying that "vado io al tuo posto" means more like "I will fill your roll" and "vado io nel tuo posto" means "I will take your physical place"?


Role, not roll. Even English people get these two words mixed up at times. A bread roll. Roll down a hill. It is your role to organise the team. Sorry for picking on that.


Ho could have been talking about a bread roll, too.


For Vado io al tuo posto, it seems an archaic but memorable translation is, "I go in your stead." There's a frozen remnant of this usage in the word "instead."


Is that Archaic? It doesn't really sound as such to me, I probably wouldn't think anything of it if someone said that instead of "I go in your place", Infact I'd probably prefer it, As it makes it more clear what I'm saying.


Ah, so "I go in your place" here means "I go instead of you" and not "I go into the building where you live/do business." I didn't know that's what "posto" meant.


Excellent examples. Thank you.

I'll help just a bit with #2. If you don't want the seat/spot/place by the window, I'll take yours and you take mine.


Sorry but that didn't explain it for me.


Thanks for the explanation.


Uhh... not the window seat ahah! I love window seats


I would like to know too. Lost a heart here. ;(


I would like to know too... in plain English.


Al tuo posto = In your stead (instead of you). 'Your place (house)' = da te.


Because the sentence starts with "Vado io," it emphasizes that I am going [instead of someone else]. The only logical inference I can think of is that the sentence in English is more like, "I'll be the one who goes instead of you." Still lost a heart over it for choosing "nel tuo" instead of "al tuo," but I hope that helps someone.


Now, does this sentence mean, "I go in your place," as in I'm going into your house, or "I'm taking your place," as in I'm behind you on line at the supermarket, you step out of line, and I take your place?

Because maybe that's why "al" is used instead of "nel?" Just a guess. (I lost a heart, too.)


The latter. Posto is like a position in space. For someones home, it would involve something like 'da casa tua' or 'da te'.


Thanks, I get it now.


Yeah, very confusing construction. Depending on context it could literally mean either one, either into your dwelling, which is why most put "nel" OR it could mean instead of you... First time you get the sentence you have to guess which meaning they are asking for I guess.


Yeah, I read it too literally - 'inside' rather than 'instead'


yeah, well that sounds really reasonable to me.


Why is "Vado io..." instead of "Io vado..." ? Non ho capito.


you put "io" after the verb to emphesize the "io". So: " non vai tu, ma vado io!"


Therefore, "io vado al tuo posto" implies that neither he nor she nor they nor anyone but me will come to your house. As in "I'm the one who will come to your place". Is that correct?


This doesn't make sense. "Al tuo posto" seems to say "to your place". Help someone, why is it not "in tuo posto"?


I agree with some of the comments above. "I go in your place" infers that I go instead of you. "I go TO your place" is a more correct English translation for "vado al tuo posto."


Why al and not a? al = in + the,
so ..
al tuo posto = in the your place, doesn't it?


Possessives always need the definite article. The only exception is for family members.

Eg. il tuo posto = your place, il mio computer = my computer, la sua camicia = his/her shirt

So therefore the 'a' has to join with the 'il' - a + il = al


'al tuo posto' in this context does not mean 'to your house/place'. It means 'instead of you' or 'in your place'. For example. Non devi andare alla riunione. Vado Io al tuo posto. If I was to say I will go to your house. Vado da te/lei.


what a lot of DL users are finding hard, and I'm learning fast as a native English speaker is, English is very vague when it comes to just how many meanings one sentence can have in other languages, Italian being the only other language I've progressed this far with and realized it's problem - 'I go in your place' to an English native will mean 'I can't go, I've injured myself', and the reply would be 'then, I go in your place.' nothing to do with someone's house. If you're visiting someone or on a date you wouldn't say ' I go in your place', the English would always say 'I'LL go TO your place', (place being another vague English reference to their house or dwelling). for the Italian translation, 'Vado io' is in that order because the English sentence started with 'I' - which emphasizes themselves as going in the other person's place - Italian puts the word to be emphasized last,

then 'al tuo posto' has been explained in many posts as being a PHRASE in Italian meaning 'in your place/in your stead/instead of you', much like phrases in other languages that do NOT have direct translations.

In English, the words 'al tuo posto' would directly translate to 'at the your place' or 'to the your place' FORGET THE LITERAL TRANSLATION - this is Italian, NOT English, we are learning a whole different way of thinking, or looking at the world, it won't follow structure as English is based on German, Italian is based on Latin..


I think the reason there is so much confusion here is that the sentence is not good English whichever way it's interpreted. 'I'm going in your place' would mean 'I'm going instead of you'. 'I'm going to your place' mean's 'I'm going to your home'. 'I go in your place' actually means nothing - unless it refers to a recurring/habitual behaviour or event.


How do you differentiate "I go in your place/stead" from "I go to your place/house/apartment"?

  • "I go in your place/stead" = "vado al tuo posto"
  • "I go to your place/house/apartment" = "vado da te/vado a casa tua/vado al tuo appartamento"


This reminds me of learning "Vado IN Italia" but "Vado A Roma"


The problem with this question seems to be that there is no context, therefore it is difficult to choose the correct answer (since the answer depends on the context). Am I getting this right?


Yes, the absence of context leaves us guessing in many DL examples. Any kind of surrounding scenario or sequence of events would help us out.


Do you need the "io"?


I put "Vado da te" and it wasn't accepted.


That would be "I go TO your place" meaning "to your house" which is a different meaning.


So to go in somebody's place means to replace somebody doing something or to get in a situation which someone has already experienced?


Correct. For example. He: "I was going to go to the movies tonight but now I'm ill." She: "Let me have your ticket and I will go in your place." (ie, I will go instead of you)

Also see gmcolletti's and other's examples above.


Why "io" after vado?


What happens if I leave out the pronoun??? Does it then say, I go to your place? And why not avoid this odd Italian-specific construction entirely and say "Vado invece di te???"


"̶V̶a̶d̶o̶ ̶i̶n̶v̶e̶c̶e̶ ̶d̶i̶ ̶t̶e̶" ← WRONG (but you've understood the meaning)
"vado al tuo posto" ← CORRECT without emphasis on "io"
"io vado al tuo posto" ← CORRECT with little emphasis on "io"
"vado io al tuo posto" ← CORRECT with more emphasis on "io"
"al tuo posto vado io" ← CORRECT with MORE emphasis on "io"


Is it still correct if I omit the io after Vado?


As with many of the topics, the problem is with the English and not the Italian. Unfortunately, the report button doesn't include an option for flagging a problem with the English!


Surely I go in your place could mean instead of you?


One would think so . . .


Is Io needed?


Is there a logic to 'Vado io in tuo posto.' meaning ... in your place? Or is idiomatic?


Why is 'io' necessary?


Why is the io needed after vado, and how do we tell?


This is the definition list for "place".

• [ your place ]
• da te
• posto
• al posto di
• consideresti

And then there is this Wiktionary entry for "al posto di".


al posto di

[ instead of, in (the) place of, rather than, in lieu of ]

However, there is no entry for "nel posto di".

:) KK
novembre 2019


Why not "io vado"? Why is the "io" coming after the verb here?


Why does io have to be after Vado? Doesn't vado mean "I go"?


Because "Vado io" emphasises that I am going [instead of someone else].


But how would just saying vado imply the possibility of someone else? I understood vado as meaning "I go." Wouldn't you use vai or andate or something for someone else?

  • 1093

Why not "Io vado..." but "Vado oi..."?


Why is the Subject after the Verb? The comments below say it is for emphasis, but doesn't putting the Subject before the Verb add emphasis as well? Do all the sentences below mean the same thing?

Io vado al tuo posto - I go to your place Vado al tuo posto - I go to your place Vado io al tuo posto - I go to your place


They do not.

First off, the english should be "I go in your place." "I go to your place" would be something more like "Vado a casa tua" or "Vado alla tua casa."

"Io vado al tuo posto" - "I (rather than anyone else) go in your place."

"Vado al tuo posto" - "I go in your place" (it's no big deal that it's me; that's just what's happening)

"Vado io al tuo posto" - "I go in your place (because I value and care about you)." In this one, it's like the subject comes after the verb because the person (whoever "tuo" refers to) is so important that the action I perform on their behalf is more important than I am (I think).

This website has some info on the difference in meaning between Subject + Verb and Verb + Subject: https://www.scuolitalia.com/1/gram-syntax-subjectafterverb.htm.


Why is the "io" part used here? Would "Vado al tuo posto" be correct also?


There more than one way to say this.


I don't understand why you need 'io' as vado means I go


It has been clearly explained many times above, most recently by JoshuaKnic


Like most i got this wrong. Nel to me means in and al is to the. Tricky sentence.


Why we should say" vado io...."


It is not required. It's a structure that italian sometimes uses to put emphasis on the subject of the sentence. In this case, it's kind of like "I (and only I, no one else, just me!) will go in your place."


why is it vado io and not io vado?


placing the subject after the verb puts emphasis on the subject. It makes the translation more like "I (and only I, no one else!) will go in your place."


I interpreted the English as "I go in 'into' your place", i.e., "I go into the place that is yours." I didn't think of it as "I go in place of you." If interpreted the former way, could "Vado io nel tuo posto" be the correct Italian way to say it?


If you want to say I will go to your house/apartment/place of business you use 'da'.

Da te = your house/apartment/place.

Vado da te = I go to your house/apartment/business/place.

"Vado io nel tuo posto" = "I will go instead of you".

"Da Paola" (the name of a store near my house) = Paula's or Paula's place.


Is there a rule that we can use for this. I work much better with language rules.


I'd not seen this sentence structure before. Taken out of any context, it just looks odd.


Stick with Duo for a while, and you'll get used to it. Maybe. Context-setting is not Duo's strong point.


If we haven't learned this rule, how are we supposed to know it is "al tuo" instead of the obvious "nel tuo"?


Totally lost here. nel DOESNT mean in and al does? And I thought Vado meant I go. Why Vado io? I go i...?


Why is "vado..." wrong here and only "vado io..." accepted?


I just am not clear why io is after vado.


There are a few explainations here, but I'll add to them. "Io" is added after a verb for emphasis. You are doing something and I thing you are doing it wrong or poorly. I say "faccio io". I'LL do it". And when you say 'io' you put emphasis on the 'I', "iiio'. Stop what you are doing and let me do it.


In, al, nel - yikes! Italian prepositions are driving me crazy! I don't get it! Let's not even talk about vado io. I go I, really? I'll need to spend years living in Italy to learn and integrate these nuances.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.