"The question has no answer."
Translation:Frågan har inget svar.
What are the differences between inte and ingent? Why the use in this sentence.
Frågan har inte ett svar = The question does not have an answer
Frågan har inget svar = The question has no answer
Does that help?
Captain, could you elaborate this to me please? The differences between inga/ingen/inget Thank you in advance
Inget is used for ett-words, ingen is used for en words and inga for all plurals regardless of grammatical gender.
Det finns inget smör = There is no butter (Ett smör)
Det finns ingen sked = There is no spoon (En sked)
Inga regler gäller = No rules apply (Regler, plural)
Does that help?
A question once again, to make my life easier, can I use inte instead of Inge/t/a? Like in any situation just use inte
No. But if you always translate not as inte and no as ingen/inget/inga you'll be right most of the time.
How come it would not be correct to say the following? Frågan har nej svar
In English, "The question does not have an answer" and "The question has no answer" are identical in meaning. What is the difference in meaning between "Frågan har inte svar " and "Frågan har inget svar"?
Semantically, none. But it's important that the learners here get the difference, so as to learn the ways Swedish works.
Is svar, the translation for answer (noun), the same as the translation for black?
No, the color svart does not have a form without the t, and the words are unrelated.
What's the difference between inget and ingen? Is it ett word vs en word?
Why do I need to use 'nagot', I've never seen it used in anything before, I haven't seen it used in the Swedish version of this sentence in questions?
The main version is inget, as you can see on top of this page. But if you write inte instead of inget, the machine will tell you that you also need något. Much like you would need to add something if you said not instead of no in English. (e.g. no answer but not an answer or not any answers)