In the UK we have a tradition in December in the theatre, called a Pantomime. It's great fun, and always there's the joke on stage, where the 'bad guy' is behind the 'hero', and the hero never sees them. It's very funny. The audience always shouts 'BEHIND YOU!!!' So now it's a sort of phrase in English. Is there something similar in Swedish, or in Sweden?
Is "Bakom dig" the only correct solution? What about "er" and "ni"--would either be correct? Why, why not?
Is "Efter dig" a possibility to have the same meaning as it would in English? Or does efter only refer to time?
It's quite correct. You could say 'efter dig' for instance when you open the door for somebody so he or she can enter before you.
Great, thanks, was wondering about the door thing too actually. But basically it can also work (almost) the same way as Bakom in this context?
e.g. Var är henne? Hon står efter dig.
Or can that not work? Maybe I'm thinking too much in Dutch now...
It works if you have an adverbial phrase defining the place, for instance 'Hon står efter dig i kön / på listan.' (She is standing after you in the line / on the list.). The same goes for 'före'.
In the above sentence, 'you' seems to be singular (I guess the plural form is 'you all' ). I wonder why 'er' is used instead of 'dig' ?