Can 'haasten' be used non-reflexively, if you're hurrying someone (or something) else along?
♪Je kunt liefde niet haasten/
Nee, je moet enkel wachten♬
Unfortunately not, haasten is always used reflexively. You can use the verb 'overhaasten' if you're talking about hurrying someone or something like love, though!
And overhaasten can't be used reflexively :)
Mnemonic: haasten = haste
Does "The child does not hurry themselves" not logically work?
In English you could say the child does not hurry himself. Or the children do not hurry themselves but that would NOT be a translation as we're talking about a child here not children !
Why is "the child doesn't hurry up" not ok?
That was also my answer and I got error too. It happens many times that a synonymous is not accepted and I'm sick of it
Not to be confused with the German "Das Kind hasst sicht nicht" which means that the child does not hate itself.