I think that "The child does not hurry" would be a more idomatic translation into English.
Incidentally, for English learners using Wikipedia Dutch "backwards," (a perfectly reasonably use), the English cognate to haasten, "hasten" is rare, and possibly archaic (or "deprecated," in computer programming speak). It does occur in a Protestant hymn, in the line " He chastens and hastens His will to make known", which is popularly sung at Thanksgiving. And the word "hasten" occurs in older English language translations of the Bible. I don't think I've ever heard it in common speech; I did have a friend in high school who would sometimes say "Hasten there quickly fore," -- he liked to dredge up archaic English expressions!