1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "She never listens to the rad…

"She never listens to the radio."

Translation:Hon lyssnar aldrig på radio.

December 8, 2014



radio and radion mean the radio?


You can use either radio or radion in this context. I found a longer explanation about this in the comments here: https://www.duolingo.com/comment/5824774


FYI clicking the link in the middle of a lesson or practice will mean you have to start the lesson/practice again. Is it possible for you to change the target of the link to a new window or even "_blank"?

  • 2017

Just right click and open in a new tab.


I don't know what you're talking about as I can only view the app.


Yep, but radion is, of course, the definite form whereas radio is indefinite.


And it said THE radio not radio! That's why I only chose THAT answer.


This is a case where English will prefer to have radio in its definite form, while Swedish will avoid such a construct.


Sorry if it's pedantic, but could it not be radion if your referring to a specific radio she never listens to?


Technically, but I think I'd go with den radion for emphasis every single time in that scenario.


So, you listen on top of the radio but you sit near your computer. Got it!


I know what you're saying, but... eh, not really. Using is not as explicitly on top of as, say, ovanpå. Just like "on" isn't as explicit as "on top of". And vid datorn means "by the computer", not "near".


If we were being tested, this would have to be only THE radio. But I guess this exercise is different...


Do you mean it would have to be only radion in Swedish? Actually in Swedish it's more idiomatic to say lyssna på radio meaning 'listen to the radio' in English, I see I've added a link to further explanations elsewhere in this discussion.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.