"She eats chicken but does not eat fish."
Translation:Lei mangia pollo ma non mangia pesce.
On another lesson an Italian speaker said that bensì is only used after a negative statement. Otherwise you would use ma. I believe that pero is more like however than but, obviously lots of overlap.
I'm italian and "bensì" is uncommon, we use in its place "ma" (but) this is the most used. "pero" is the pear tree :) "però" is very similar at "ma" but this is used in less cases, for example: "i don't study english but italian" in italian is "non studio inglese ma italiano" use però in this case is wrong
"Mangia il pollo ma lei non mangia pesce" is marked as wrong. Pretty sure it should be right. No?
I got this wrong too when I put 'lei' in front of both verbs, I believe it's because 'lei' should be at the start of the sentence if used, otherwise omitted from the sentence as a whole.
Why do you need to repeat "mangia"? I wrote Lei mangia pollo ma non pesce" -- seems fine to me. Is it really wrong to not repeat the verb?
Your sentence (Lei mangia pollo ma non pesce) is correct and means the same thing.
I thought so too, It is still being marked as wrong as of December 22. I will report it...
The word "eat" was used twice, so I imagine they want the word "mangia" used twice.
Sono d'accordo. Evitare la ripetizione del verbo non è assolutamente un errore. Al contrario, esprime una padronanza della lingua decisamente superiore.
My question exactly! Looks like we aren't the only ones asking but no replies. How can I learn??
Do you need to restate the verb following a conjunction? I wrote "Lei mangia pollo ma non pesce". Should that have been accepted?
I'm certain DL has used "bensì" in an identical situation. Why would it be wrong? Can anyone explain the use of "bensì" vs "ma"? And apparently "peró", which I haven't personally been introduced, yet.
"Ma" translates as 'but' and is very commonly used/heard. "Bensì" is less common (in my experience) and takes on more of the meaning 'but rather' or 'rather'.
You got me with peró. :-)
"she eat chicken" can be translated:
1) Lei mangia dell̶o̶ pollo ("del" not "dello")
2) Lei mangia il pollo
3) Lei mangia pollo
all three sentences above are correct and should be accepted
the italian sentence "Lei mangia il pollo" can be translated as:
1) she eats the chicken (specific chicken)
2) she eats chicken
the English sentence "she eats the chicken" can only be translated: "Lei mangia il pollo"
the English sentence "she eats chicken" can be translated as all three options above
"Lei mangia pollo ma non pesce" è una tradizione assolutamente corretta e meriterebbe di essere accettata.
I see here a lot of question and I have no tie to answer but the correct translation in Italian is Lei mangia pollo ma non pesce because the Italian delete thew second verb that is the same. Could be correct also "Lei mangia pollo ma non mangia pesce" but the statement isn't use because isn't correct or better it is grammatically correct but not stylistically.
The first option shouldn't really be included in the answer I think. It doesn't mention if its a he or she
In the English sentence is not the word "why" (perché?) or "because" (perché). It says "but" (però / ma / tuttavia).
every single time i click one of the 3 answer choices it tells me they are all wrong is anybody experiencing this as well
I know it's redundant, but I think "lei mangia pollo ma elle non mangia pesce" ought to be accepted as well. If not, why not?