"She eats chicken but does not eat fish."
Translation:Lei mangia pollo ma non mangia pesce.
I'm italian and "bensì" is uncommon, we use in its place "ma" (but) this is the most used. "pero" is the pear tree :) "però" is very similar at "ma" but this is used in less cases, for example: "i don't study english but italian" in italian is "non studio inglese ma italiano" use però in this case is wrong
Your sentence (Lei mangia pollo ma non pesce) is correct and it means the same thing.
PS: for information only
if you are wondering if you can put the article, the response is "yes"
You can put the article everywhere and the meaning doesn't change
- Lei mangia il pollo ma non mangia il pesce
- Lei mangia pollo ma non mangia il pesce
- Lei mangia il pollo ma non mangia pesce
and will always be wrong because it isn't a translation of the sentence on offer. two things: the italian sentence was created first and is the baseline to which you must return. second, duo isn't asking for a paraphrase, nor the meaning; doesn't want an editor or improver--just a translator. how can it judge progress if you don't adhere to some baseline?
the italian sentence "Lei mangia il pollo" can be translated as:
1) she eats the chicken (specific chicken)
2) she eats chicken
the italian sentence "Lei mangia pollo" can only be translated as: "she eats chicken"
the English sentence "she eats the chicken" can only be translated as: "Lei mangia il pollo"
the English sentence "she eats chicken" can be translated as:
1) Lei mangia il pollo
2) Lei mangia pollo
I see here a lot of question and I have no tie to answer but the correct translation in Italian is Lei mangia pollo ma non pesce because the Italian delete thew second verb that is the same. Could be correct also "Lei mangia pollo ma non mangia pesce" but the statement isn't use because isn't correct or better it is grammatically correct but not stylistically.
using th definite article would be correct, but omitting both is also correct. ally's sentence is wrong because the english sentence does not have a stated subject in the second clause. and while you can either state the subject or not in italian sentences, to translate the english to italian you would have to insert a word that isn't there.
The correct answer in Italian use only ONE subject you don't have repeat it so "Lei mangia il pollo ma non mangia il pesce". The real correct answer in Italian should be "lei mangia il pollo, ma non il pesce" so you don't repeat neither the verb but this is too much for duo too