1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "How do they create such a cu…

"How do they create such a culture?"

Traducción:¿Cómo crean tal cultura?

July 12, 2013

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JETR

Que frase tan mala para dar como ejemplo, sin sentido y confusa!!! O_o


https://www.duolingo.com/profile/cbarias

señores Duolingo: tienen que hacer un curso de un buen español


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Estoy de acuerdo. Esta oración no tiene mucho sentido (en mi opinión).


https://www.duolingo.com/profile/NicolasVaz1

Bueno es mas complejo al subir de niveles, animo y a seguir aprendiendo


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

reportemos a Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

me sumo....pregunta rara.....


https://www.duolingo.com/profile/Sonisol

poque esta mala la traduccin si coloco "ellos"" COMO ELLOS CREAN TAL CULTURA?


https://www.duolingo.com/profile/CharlieWatts

¿son españoles los que hacen las traducciones? no tiene ningún sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Soy español y para mi sí tiene sentido y los que hacen la página lo que más usan son variantes mexicanas del español, supongo que por influencia en EEUU.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Estoy de acuerdo en que tiene sentido, Caiser. Pero por que no aceptan SEMEJANTE como traducción de SUCH A ..........


https://www.duolingo.com/profile/ile222

Exactamente lo mismo me parece a mi


https://www.duolingo.com/profile/octaviux

Soy de MX y no creo que sea asi, mas bien creo que los de DUO aprendieron el español en EUA o Inglaterra y tal vez ya de adultos


https://www.duolingo.com/profile/tiapati

si tiene sentido, e incluso hay mas terminos. Lo que noto es que las traducciones al español parecen en su mayoria hechas por personas de habla inglesa. Traducciones muy literales.


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

ademas, no entiendo porque es a culture, me parece que a estaria de mas, seria como crean ellos tal una cultura......


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

Si tiene sentido la oración, pero es de conocimiento más avanzando. Me causaba conflicto el traducir "Such a culture" entendía el "such" y el "culture", pero no entendía por qué llevaba "a" y si le cambiaba el sentido, hasta que leí que el "Such a..." va junto.


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Por favor podria decirme si siempre van juntos? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

No siempre van juntos. En inglés puede decir "how do they create such culture?" pero si algo es original y importante a alguien puede decir "such a" Por ejemplo "I haven't had such a day in a long time." "It was such an important event.". "They have such a great time there."


https://www.duolingo.com/profile/auroluna

Gracias Nozmurage


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

Aquí tenéis un resumen:

so + adj o adverbio = It's so cold --> hace tanto frio.

such a, an + adjetivo + nombre singular = It's such a quick car --> es un coche tan rápido.

such + adjetivo + nombre plural = we ate such delecious cakes --> nos comimos unos pasteles tan deliciosos.

such + sustativo = I have never seen such architecture before --> Nunca he visto tal arquitectura antes. ( se traduce como: "un tipo de")


https://www.duolingo.com/profile/almerida90

POR QUE NO PUEDO COLOCAR EL PRONOMBRE ELLOS


https://www.duolingo.com/profile/rocioiribarren

"como crean semejante cultura?"


https://www.duolingo.com/profile/almur01

A mi me valió ¿como ellos crean tal cultura?


https://www.duolingo.com/profile/EddieCatman

La frase tiene sentido bien traducida. ¿como crean semejante cultura? (uma cultura semejante- definible como cultura granciosa o especial en algún punto). No lo admiten pese a ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

¿Cómo crean una cultura así? Debe también ser aceptada como traducción correcta. Este tipo de mal ejemplos o frases sin coherencia no ayudan al aprendizaje


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Creo que ¿Cómo crean una cultura así? Traduce How do they create a culture like that? No es tan sofisticado como "such a culture"


https://www.duolingo.com/profile/Jr-Mtn

Esta frase tiene varias traducciones válidas posibles, y no veo porqué no aceptarlas:

¿Como crean una cultura así? ¿Como crean una cultura como esa? ¿Como crean semejante cultura? ¿Como crean una cultura semejante?

Hay muchas posibilidades más para reflejar ese significado, con leves diferencias de matiz.


https://www.duolingo.com/profile/lincar

como ellos crean....


https://www.duolingo.com/profile/Mabel-Lola-Rita

¿Quienes crean tal cultura? Ustedes , Ellos? pienso que they =ellos. Sorry. me quitaron mal 1 corazón buuuuuuuuuuuaaaaaa


https://www.duolingo.com/profile/caiser

How es como, no quienes.


https://www.duolingo.com/profile/almerida90

yo creo que es exactamente igual decir: ¿cómo crean tal cultura? ó cómo ellos crean tal cultura?. El problema es que en ingles no se puede omitir el pronombre com ocurre en el español, durante la escritura.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Como han creado ellos una cultura tal?......pues, errando en la traducción...una tras otra. Patientia monástica. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jantoniovd

Tal y semejante son sinónimos, debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/AndreaDeLe989121

"¿Como crean una cultura así?" No esta mal escrito, yo soy completamente bilingüe, sin embargo regrese a divertirme y practicar a mi vieja cuenta de Duolingo, nunca me había pasado nada como esto, arreglenlo.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia57

no tiene sentido la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/por_bruno

porque califican como error( Ellos )¿Como ELLOS crean tal cultura? Esta en la frase en ingles


https://www.duolingo.com/profile/rubyracas

porque no puede ser ¿cómo ellos crean tal cultura?


https://www.duolingo.com/profile/swarics

a mi tambien me la pusieron mal por colocar ellos!!


https://www.duolingo.com/profile/patovalen

Decir "Como crean tal cultura" es lo mismo que decir "Como ellos crean tal cultura" Yo creo El Crea Ella Crea Nosotros Creamos Vosotros creais ELLOS CREAN

Me quitaron un corazón sin ninguna razón PLOP


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

Perdona pero no es lo mismo. Si preguntas ¿cómo ellos crean tal cultura? el énfasis de la pregunta recae sobre 'ellos' es decir, se sorprende de que sean ellos los que creen esa cultura. Pero si preguntas ¿cómo crean ellos tal cultura? el énfasis se traslada al hecho de crear, para bien o para mal, tal cultura. Espero que os sirva.


https://www.duolingo.com/profile/Joules120

Personalmente la frase no tiene sentido, creo que incluso nunca la he utilizado en mi propia lengua


https://www.duolingo.com/profile/athidiani

Como crean semejante cultura?


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Me parece que la frase "a culture"es una cultura,esta oracion esta un poco confusa,para los que aprendemos.


https://www.duolingo.com/profile/carolinate13

porque está mal el sinónimo que puse? semejante/tal es lo mismo! y con respecto al sentido es raro, porque la cultura se crea sola, es decir es un acto colectivo de los seres humanos, conjuntos de saberes, creencias y pautas de conducta de un grupo social...buee!!


https://www.duolingo.com/profile/Klesha

Señores Duolingo, si van a realizar traducciones al español, que sea de un experto bilingüe. Que manera de existir errores. Y lo peor, es que nos dañan a todos por querer tratar de hacer algo bueno. Nos enseñanan mal. Nos salvamos creo porque muchos saben bastante inglés como para explicarnos lo correcto. Mi agradecimiento a todos ellos y ellas.


https://www.duolingo.com/profile/jccgma

Que tal Klesna,

Si lees un poco sobre el porque es gratis Duolingo y como se llega a "la mejor traducción", entenderas que tu eres parte de ese experto que pides.


https://www.duolingo.com/profile/adela.pino

Seria mas correcto traducirla por como pudieron crear tal cultura


https://www.duolingo.com/profile/MariaBenit3

Como crean una tal cultura? que redaccion tan pesima


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizStirling

La pregunta está mal construída en idioma español.


https://www.duolingo.com/profile/evaaaah

Le veo sentido a la frase menos el 'a' ese q no pinta nada es necesario o se puede omitir???


https://www.duolingo.com/profile/megadethar

Y cuando voy a usar esa frase en la vida cotidiana, es como enseñarle a un ingles, CUANTAS PARTICULAS SUB-ATOMICAS TIENE EL CADMIO.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No le des importancia a lo que dicen las frases ya que no vas a aprender ninguna de memoria, además de que no serviría de nada. Lo que realmente importa es que se te fijen las estructuras gramaticales, en esta frase por ejemplo se te debería quedar que se dice "such a" para decir "tal o semejante" y como hacer preguntas con "how".


https://www.duolingo.com/profile/adyy.love

Como crean ellos tal cultura?.. Le atine aunque me confundi en "a culture.."


https://www.duolingo.com/profile/JofrankPereira

Por favor alguien me explique porque usan el artuculo "a" ?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

La papelera no me resuelve NADA, sí,un mejor servicio de traducción. Gracias anticipadas, DUOLINGO. Puedo reportar y, lo hago correcta y muy respetuosamente, AQUÍ Y ALLÁ, esperando una respuesta,ya tan solicitada. La aparición de la "papelera" me da a conocer que también leen AQUÍ. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/williampalencia

yo coloque: como crean tal cultura


https://www.duolingo.com/profile/Cairu13

No tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Como crean semejante cultura".


https://www.duolingo.com/profile/anzony77

De donde se sacan la traducion de "a culture" como "tal cultura"? Que alguien me lo explique.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.