according to the pattern of 'this year/ i år' and 'today/i dag', shouldn't 'i morgon' be 'this morning'?
One would think so, but it doesn't have that meaning at all. There's a similar one that means 'this morning': i morse, but morse isn't used as an independent word that I can think of. (i går morse also works for 'yesterday morning')
Just want to say that imorgon is correct too. Same for idag, igår. Even if writing it apart is recommended, as said below. Canät duolingo accept that version_ Språkrådet rekommenderar särskrivning, men accepterar även ihopskrivning. https://sv.wiktionary.org/wiki/i_morgon
Both are perfectly ok and are accepted when translating from English into Swedish. Unfortunately there is a bug that makes it hard for Duo to accept spelling variation in the listen and type exercises, so it doesn't work there.
Tomorrow = i morgon.
If you omitted it, it would mean "it's sunday morning".
is the word morgon similar to the spanish word mañana, where mañana means both tomorrow and morning depending on the context of the sentence?
Not really. The i is part of the expression.
I morgon = tomorrow
Morgon = morning
Duolingo had an internal error and wre not accepting it as valid, but it trully is :)
So would you still say 'i morgon' even if referring to tomorrow afternoon?
e.g. "Jag vill att simmar i morgon på eftermiddagen"