"We like you."
Translation:Vi tycker om dig.
Because that’s the subject form. It would be like saying ”We like he” instead of ”We like him”. In English you differentiate between ”I/me”, ”he/him”, ”she/her” and ”they/them” but for ”you” it’s ”you/you”, but there is a difference in Swedish.
Du is the subject form, dig is the object form. In English these are both you, but compare it instead to I/me or we/us.
I accidentally typed in "Vi tycker om dej" and got it correct. Is this another form of "dig" or was this a mistake?
I selected the right one. But still a wrong answer.. Technical error I suppose. I have a screenshot to prove it..
Can you provide the screenshot via some image upload (imgur?), so I can help answer what's wrong?
I see. You have to select both "vi tycker om dig" and "vi tycker om er", since both are correct translations of "we like you".
oh.. I understand.. I missed the 'all' in the question.. Tack so mycket.. :)
Probably you just don't have the character on your keyboard, but it is "Tack så mycket". I just wanted to say this to avoid confusion, when others read "so" instead of "så".
Why fo you need to use om before er instead of just saying "Vi tycker er"?
Because tycker alone means think "Vi tycker er" would mean "We think you" combining it with om (which alone means about) will make it mean "We like you"
So can I use both 'dej' and 'dig'? Because when I typed 'dig' It said it was wrong, but when the question came back around, I typed 'dej', It was right, so I popped over to the discussion page and on here, it says the translation is 'dig'. Is this a formal, informal situation?