Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Chodźcie i zobaczcie sami!"

Tłumaczenie:Come and see for yourselves!

3 lata temu

14 komentarzy


https://www.duolingo.com/BartekKach

Dlaczego nie by yourselves ?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/sobmar
sobmar
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 3
  • 186

"Come and see yourselves" też jest prawidłowe ...

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MarcinPost

To znaczy: chodzcie i zobaczcie siebie.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/sobmar
sobmar
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 3
  • 186

W sumie racja. :) Niemniej jednak lepsze od "for" jest tutaj moim zdaniem "by".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MarcinPowala

Ale nie zalicza

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Wiki2412
Wiki2412
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 2

Come and see it by yourself ! Dlaczego nie tak ? :C

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ZwierzFX

Proszę, niech ktoś wytłumaczy czemu "by yourselves" jest nieprawidłowo.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Vengir
Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

W zasadzie nikt tak nie mówi. W przypadku czasownika "see" używa się po prostu "for".

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ZwierzFX

Czyli w tę stronę. Dzięki :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Janusz421118

właśnie dlatego, że tak się mówi. Na tym polega nauka języka , że nie tłumaczymy dosłownie, tylko stosujemy zwroty, których się używa w danym żywym języku. Dlatego jak Cię przedstawiają mówisz: how do you do, a nie że jest Ci miło czy coś takiego, co byś powiedział po polsku. Po angielsku powiesz: I am twenty, czyli mam 20 lat, a jak odwrotnie przetłumaczysz dosłownie z polskiego: I have twenty years, co mogą Cię zapytać , czy te 20 lat masz w pudełku czy w kieszeni nosisz. Zatem wyjaśnienie jest takie , że tak się mówi i tyle. Warto może poszukać też kursu z krótkimi dialogami , żeby załapać kontekst i przyswoić sobie naturalne zwroty w żywym języku (nabierasz wtedy pewności użycia poprawnego zwrotu w danym kontekście i twój angielski jest zrozumiały, w odróżnieniu od tłumaczeniowej kalki. Poza tym bez kontekstu czy osadzenia w dialogu trudno załapać o co chodzi w mowie zależnej , czasach perfect.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/ZwierzFX

Dzięki za rewolucyjną czujność, jednak użytkownik Vengir mi to już wytłumaczył w wystarczającym stopniu rok temu ;) Pozdrawiam :)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/aptusr

Mi nie zaliczyło tłumaczenia "Walk and watch alone!"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Vengir
Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

To trochę inne idee.

walk – chodzić, przechadzać się
watch – oglądać (telewizję na przykład)
alone – sami, bez towarzystwa
come – przyjść
see – widzieć, zobaczyć
by yourselves – sami, osobiście (na własne oczy)

To mogą być podobne słowa w tłumaczeniu na polski, ale używa się ich w inny sposób.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WoSko2

Polskie "chodźcie", w tym kontekście, przyjść i coś zobaczyć, domyślnie może znaczyć "chodźcie tutaj". A jeśli tak to powinno zaliczać również "Come here..."

1 rok temu