Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Here is a step."

Traduzione:Qui c'è un gradino.

0
3 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/TeddyBoy3

se pensiamo alla danza, "Ecco un passo" è corretto...o no?

20
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/franksivo1

Sono d'accordo anch'io ...here is è "ecco"

10
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossy.......

Here is si traduce con ecco.

6
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 301

Hai ragione ! Può voler dire anche <ecco un passo>.

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Here is=ecco

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/liciaconte1

la domanda non era più corretta scritta così: there is a step

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Aulisioluigi

Step si traduce anche come passo, vedi "step by step" ossia "passo dopo passo"

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

ecco un passo dovrebbe essere accettata.

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Ecco un gradino è lo stesso

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

ma si può anche dire "c'è un gradino !"

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

ma la traduzione letterale è "qui è un gradino" e in italiano credo sia corretto tradurre "c'è un gradino". . dire " qui c'è un gradino" infila un rafforzatico che non vedo mella frase in inglese

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigi485

Assolutamente in accordo con maura mA Duo spesso toglie o aggiunge qualcosa lasciandoci interdetti

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Vlessvndro93

la parola here quando la pronuncia è incomprensibile..anche a rallentatore

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/MariaGrazi836725

Perché 'C' é un gradino qui ' é sbagliata?

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Mettendo il QUI alla fine della frase, come hai fatto tu, ne rafforzi il significato = attenzione che qui c'è un gradino, che sarebbe = "There is a step here"
ovvero THERE IS = C'è
HERE = qui

Ma la frase è HERE IS A STEP che DL traduce con "QUI C'E' un gradino".
Quindi la tua domanda potrebbe avere un senso...

Ora sapendo che HERE IS in italiano è ECCO (che è più un dire "Ecco guarda" invece che come sopra "Stai attento guarda") come molti ho tradotto "ECCO UN GRADINO".
E come molti sono rimasta perplessa dalla segnalazione di Errore.

Ho cercato di capire e azzardo una spiegazione (salvo smentite)
La traduzione della frase QUI C'E' UN GRADINO dovrebbe essere HERE THERE IS ( ti sto solo mostrando che qui c'è un gradino) che forse in inglese è cacofonica oppure ridondante ... quindi avrebbe un senso sottintendere il THERE, e così farlo diventare HERE (THERE) IS = qui (c')e'.
... probably ...
;)

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/maxCIVITAVEcchia

ecco un passo is exactly the same traslation.

0
Rispondi8 mesi fa