"Theambulancetookmyhusbandtothehospital."

Çeviri:Ambulans benim kocamı hastaneye götürdü.

4 yıl önce

10 Yorum


https://www.duolingo.com/artsevil

Neden kocamı kabul etmiyor

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/gunerkls

"Götürmüş" olmasi icin "had taken" denilmesi gerekmez mi ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Cemil_yesiltas

Evet benim de kafami karistirmisti, "took" kelimesine baktim biraz, gecmis zaman icin kullaniliyor cumlede.. Genis zaman hali "takes" "-s" aliyor, simdiki zaman hali "taking" "-ing" anliyor.. Took ise gecmis zaman icin kullaniliyor. Taken ise mişli gecmis zaman icin, yapmisti/etmisti gibi..

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/SERKANMOLA

Took almak anlaminda kullanilirsa Ambulans kocami hastaneden aldi nasil soylenir

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

birini bir yerden almak için "pick up" kullanıyoruz, take değil.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/duomadmiller

Herşeyi geçtim de hastane yerine hastahane dediğim için cevap kabul edilmedi

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/bilgekaganylmz

Türkçe bilmen gerekiyo çünkü

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/melikekara150110

Kocamı dedikten sonra illa benim demem mi gerek başka kimin kocası olacak

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/azra430321

Benim olmadan kabul ediyor bi an korktum vallahi ;-)

3 ay önce

https://www.duolingo.com/gurkadir

'Take' kelimesinin bi çok anlamı var. Bunlardan bir tanesi ve yaygın manalarindan bir tanesi de 'götürmek' fiilidir.

3 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.