"¿Necesito poner la mesa?"
Translation:Do I need to set the table?
Duo gives as a correct answer "Do I need to place the table" but marked "Do I need to lay the table" as wrong - seriously?? I know there's another discussion thread on this but I've reported this one as well.
In English, "Do I need to place the table?" means that you are part of a crew who are moving furniture around and that you need to know where to set the table down. I'm curious what you reported about this because Duo's answer of "Do I need to set the table" is what I've always said myself and heard from everyone around me.
My answer was, Is it necessary to set the table? I was marked incorrect. I don't believe I'm incorrect. Explain.
Yours is a connotative translation, rather than a literal one. As Ann.Ahin writes below, you need to use "necesito" because it includes the pronoun "I."
Is "poner la mesa" a phrase/idiom or is it just an isolated use of the word "poner"?
From an English speaker's viewpoint, it is colloquial Spanish because English speakers do not use the word "(to) put/(to) place/(to) set (down)/poner" when they speak of "setting the table." From a Spanish speaker's viewpoint, "to set the table" is colloquial English. The common thread is the idea that dishes and cutlery are put on the table by someone.
In California we say "Do I need to set the table?" Why was this marked incorrect?
Why is it "Do I need to set the table" vs "I need to set the table?". Would both be correct if a Spanish speaker asked you to translate to someone else?
The first one is a standard English question, the second sound like you put emphasis on "I", so in that case I would include yo in the Spanish translation.
Didn't you look at previous replies? "Do I need to" and "Is it necessary" are completely different verb constructions in both English and Spanish.
Why is "Should I set the table?" wrong? It is the same meaning. "Must I" sounds like the person speaking really does not want to set the table. I think in Spanish this is not the same.
The verbs "should," and "ought" are interchangeable in English, and both connote obligation. The verb "owe" also connotes obligation. The present participle of "owe" is "owing," and the past participle of "owe" is "ought." "Ought" is sometimes termed a defective verb because it omits the helping verb "had," so that a sentence like "Debo hacerlo pronto" translates to "I ought to do it soon," rather than translating to "I had ought to do it soon." The latter sentence is considered archaic English, but its Spanish translation is not archaic Spanish.
"Deber" translates word for word as "to must." "To must" is incorrect English. Instead, the English closest to the meaning of "to must" is "should" and/or "ought to." They ARE slightly different in meaning, given that "must" indicates that the obligation is obligatory, while both "ought to" and "should" indicate that the obligation is undertaken voluntarily.
Because ¿Necesito poner la mesa?" uses the word "need, which can have either a compulsory or a voluntary slant of meaning, I think that the use of the "deber" is probably a good connotative translation. However, just by asking the question with the modal verb "do" ( Do I need to _?) the slant is the same and the translation is more literal.
The sentence "Do I need to set up the table?" is incorrect? Is the "up" changing the meaning so significantly? I am not a native speaker of English nor Spanish.
"Set up the table" would mean that the table is perhaps a folding table, or one that has to be assembled, and you to whatever needs to be done to make it useable as a table. Whereas "set the table" means putting the plates etc onto it ready for eating. I'm pretty sure that 'poner' has the latter meaning in this context (native English, only learning Spanish, tho I registered myself as 'Speaking Spanish' in order to get access to Catalan).
So better usage of "set up" would be for instance "set up the chessboard", I guess?
But anyway, thank you immensely.
HAHAHA This sounds like my youngest cousin! "I need to set the table? (a lot of sassyness on the I) Make Owen do it."
I do not mean to be rude to her or anyone else. Idk why I said everyone else, you shouldn't get offended.
Why does this sentence not require a "que" before poner like some other verbs? Im confused by the fact that sometimes "to [verb]" is "que [inf]" and sometimes it's simply "[inf]"
I think that 'do I have to set the table' should as be accepted, since the meaning is almost that same as 'need', and there is no reason to believe that any subtle difference that exists is paralled by one between necesitar and tener que.
You are absolutely right as far as being understood by others, which after all is the point. However, Duolingo is literal because it's a computer program. Besides, it's good to learn the precise way so that you can make subtle distinctions when necessary. Just think of what fun it will be when you can draw them in Spanish.
The answers that are accepted are whatever the course developers say should be, and they do often revise them, although there seem to be problems for some courses at least of changes made to the lessons getting through to the 'duobot' that does the strengthening exercises (the Greeks at any rate seem to be having problems with this). What these necessity words precisely mean in their languages is a topic that could probably use quite a bit of exploration, since it is unlikely that there are precise equivalents, just overlapping meanings.
I respectfully wanted to add: "necessity" is the noun, and "necessary" is the adjective. I believe you meant the sentence to be, "What these necessary words precisely mean in their language ... "
No, actually, I do mean 'necessity words', that is, words whose meaning involves some kind of necessity. Although that was maybe not super clear from what I wrote
Aha! After your explanation, the phrase "necessity words" has an entirely different shade of meaning.
"Harper's English Grammar" separates all English words into two groups: "function words" and "vocabulary words." Function words (prepositions, pronouns, articles, and conjunctions) provide syntactical structure. All the other parts of speech–nouns, verbs, adverbs, and adjectives–the book defines as "vocabulary words."
Using the term "function words" (which I believe correspond to "necessity words"), I think I grasped your point: In their infancy, all native speakers learn the colloquialisms that make their languages unique, especially how their language's function words work together. If I understood you correctly, you were saying that the best contribution Duo's users can make is to keep pointing out how their mother tongue uses its function words. ; ^)
¡Ah! Después de su explicación, la frase "palabras de necesidad" tiene un matiz completamente diferente de significado.
"Harper's English Grammar" separa todas las palabras en inglés en dos grupos: "palabras de función" y "palabras de vocabulario". Las palabras funcionales (preposiciones, pronombres, artículos y conjunciones) proporcionan una estructura sintáctica. Todas las otras partes del discurso-sustantivos, verbos, adverbios y adjetivos-el libro define como "palabras de vocabulario".
Usando el término "palabras funcionales" (que creo que corresponden a "palabras de necesidad"), creo que comprendí su punto: En su infancia, todos los hablantes nativos aprenden los coloquialismos que hacen que sus lenguajes sean únicos, especialmente cómo funcionan las palabras funcionales de su lenguaje . Si te entendía bien, decía usted que la mejor contribución que los usuarios de Duo pueden hacer es seguir señalando cómo su lengua materna usa sus palabras funcionales. ; ^)
I am not sure what is meant here by Doulingo concerning its alternative translations of "placing or laying the table". Definitely "to set the table" would be to place the plates, knifes, forks on the table in preparation for a meal.
However, "to place the table" would be moving the table itself somewhere, as a piece of furniture. For instance, "the movers placed the table in the dining room". And you might say to someone moving the table as a piece of furniture: "Just set the table down here." Which also would mean moving the table itself.
In addition, I have never heard of "laying a table", although "a person can lay an object on a table."
Although "have to" and "need to" are pretty interchangeable, it's a less direct translation:
- sb. needs to do something - alguien necesita hacer algo
- sb. has to do something - alguien tiene que hacer algo
The green owl strikes again, all destined to confuse and confound. It's a question! And yes Paulalock et al, in English we would say 'shall I set the table?' or 'Lay the table'. But we must remember, in fairness to that cheeky little green owl, much of language is colloquial and no matter how they try at Duo there will always be a few like this. I'm just happy that there is a green owl there to help me learn.