"Nous lisons très rarement, en fait."

Übersetzung:Wir lesen im Grunde genommen sehr selten.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/MrsJordan2
  • 24
  • 22
  • 14
  • 10

'Im Grunde genommen' ist die Modellantwort, aber 'im Grunde' wird immernoch nicht akzeptiert, obwohl ich es jetzt schon zum 3. Mal melde. Das ist auf Deutsch aber synonym, mit anderen Worten: das 'genommen' ist optional!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Inspecteur5

Der Vorschlag "de facto" für "en fait" entspricht nicht dem üblichen Sprachgebrauch. Wir lesen tatsächlich sehr selten - das wäre aus meiner Sicht eine bessere Lösung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ennahrellek

Wir lesen in der Tat selten...wird ebenso nicht anerkannt

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 919

"Tatsächlich lesen wir nur sehr selten" sollte doch auch stimmen oder?

Oder gibt es tatsächlich eine französische Formulierung, die das 'nur' abbildet, das einem im Deutschen da automatisch reinrutscht, das ja aber keine große Bedeutung trägt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Michel559661

Wir lesen tatsächlich selten. Das war meine Antwort, wurde aber nicht akzeptiert. Ich verstehe nicht, warum..

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 919

Du hast das "très" vergessen zu übersetzen.

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.