aun no hemos visto el passato prossimo para que la pongan como una de las respuestas. asi que "agarramos el tigre desde el zoologico" no es igual a "hemos agarrado al tigre desde el zoologico"
Es que son tramposos, ya me dí cuenta.
Primera vez que veo prendemmo. Que forma del verbo es esa?
Esta frase no tiene ningun sentido en español.
De hecho se escucha algo loco, ja, ja.
Si el tigre es femenino en italiano, entonces como le decimos al tigre masculino?
Se le agrega "maschio": la tigre maschio
¿Es literalmente igual "prendiamo" que "abbiamo preso"?
creo q prendiamo es agarramos y abbiamo preso es hemos agarrado LITERALENTE claro
Si esta frase no es lo mismo a demas es la primera vez que me sale y a parte para noi no es prendiamo?
Prendemmo?
El problema está en poner la frase en español latino, y no en castellano
La frase no tiene sentido en castellano. Hay muchas oraciones sin sentido por ponerlo con traducciones de español de Latinoamérica...