"Agarramos el tigre desde el zoológico."

Traducción:Prendiamo la tigre dallo zoo.

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/GustavoJos18

aun no hemos visto el passato prossimo para que la pongan como una de las respuestas. asi que "agarramos el tigre desde el zoologico" no es igual a "hemos agarrado al tigre desde el zoologico"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Es que son tramposos, ya me dí cuenta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maggiem1987

Primera vez que veo prendemmo. Que forma del verbo es esa?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/santiamilo

Esta frase no tiene ningun sentido en español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Zeraven09
Zeraven09
  • 14
  • 12
  • 9
  • 2

De hecho se escucha algo loco, ja, ja.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GustavoJos18

Si el tigre es femenino en italiano, entonces como le decimos al tigre masculino?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Artmissa

Se le agrega "maschio": la tigre maschio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

¿Es literalmente igual "prendiamo" que "abbiamo preso"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rooliseth
Rooliseth
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

creo q prendiamo es agarramos y abbiamo preso es hemos agarrado LITERALENTE claro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cocodriloastro

Si esta frase no es lo mismo a demas es la primera vez que me sale y a parte para noi no es prendiamo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dm606843

Prendemmo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jorufe
Jorufe
  • 11
  • 10
  • 2

El problema está en poner la frase en español latino, y no en castellano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mirsuarom

La frase no tiene sentido en castellano. Hay muchas oraciones sin sentido por ponerlo con traducciones de español de Latinoamérica...

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.