"Agarramos el tigre desde el zoológico."

Traducción:Prendiamo la tigre dallo zoo.

December 8, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoJos18

aun no hemos visto el passato prossimo para que la pongan como una de las respuestas. asi que "agarramos el tigre desde el zoologico" no es igual a "hemos agarrado al tigre desde el zoologico"


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Es que son tramposos, ya me dí cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/maggiem1987

Primera vez que veo prendemmo. Que forma del verbo es esa?


https://www.duolingo.com/profile/santiamilo

Esta frase no tiene ningun sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Zeraven09

De hecho se escucha algo loco, ja, ja.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoJos18

Si el tigre es femenino en italiano, entonces como le decimos al tigre masculino?


https://www.duolingo.com/profile/Artmissa

Se le agrega "maschio": la tigre maschio


https://www.duolingo.com/profile/popsnagle

¿Es literalmente igual "prendiamo" que "abbiamo preso"?


https://www.duolingo.com/profile/Rooliseth

creo q prendiamo es agarramos y abbiamo preso es hemos agarrado LITERALENTE claro


https://www.duolingo.com/profile/Cocodriloastro

Si esta frase no es lo mismo a demas es la primera vez que me sale y a parte para noi no es prendiamo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorufe

El problema está en poner la frase en español latino, y no en castellano


https://www.duolingo.com/profile/mirsuarom

La frase no tiene sentido en castellano. Hay muchas oraciones sin sentido por ponerlo con traducciones de español de Latinoamérica...

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.